1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "The chairs are by the TV."

"The chairs are by the TV."

Traduzione:Le sedie sono accanto alla TV.

September 17, 2013

20 commenti


https://www.duolingo.com/profile/ledrox

pensavo by fosse usato per esprimere un mezzo oppure un autore...è la prima volta che lo vedo usato per indicare vicinanza..


https://www.duolingo.com/profile/massimo.corsino

beh , basta pensare alla famosa canzone " stand by me"...


https://www.duolingo.com/profile/Alessioddi

io sapevo dell'uso di by per indicare vicinanza, ma quando ho scritto "vicino alla tv" anzichè accantro mi ha dato errore


https://www.duolingo.com/profile/filippo-b

Non che vicino sia sbagliato, ma è impreciso. Vicino solitamente si traduce con near e può significare sia accanto che nelle vicinanze, mentre by si usa solo per dire accanto.


https://www.duolingo.com/profile/valentina572046

Anche a me ha dato errore perché ho tradotto "vicino"


https://www.duolingo.com/profile/A.Clau-dio34

Questa frase mi sembra errata. "TV" significa "televisione", ovvero, ciò che viene trasmesso nel televisore (che in Lingua Inglese si traduce "television"), dunque, non è possibile affermare che le sedie stanno accanto alla televisione. Nella stessa Lingua Italiana vengono, spesso, confusi i due termini (il televisore, spesso, viene definito, impropriamente, "televisione").


https://www.duolingo.com/profile/Viaggiatore

In inglese, purtroppo, non facciamo affatto una tale distinzione. Un televisore si chiama "a TV" o "a TV set".


https://www.duolingo.com/profile/G10va

La traduzione "cattedra" suggerita per Chairs viene segnata errore.


https://www.duolingo.com/profile/filippo-b

Per cattedra si intende un posto da professore all'università, non la cattedra che troviamo nelle aule scolastiche. Comunque andrebbe segnato come errore, la prima traduzione dovrebbe essere sedie.


https://www.duolingo.com/profile/G10va

Ho capito grazie. Comunque il mio commento era riferito al fatto che la traduzione suggerita fosse poi segnata come errore.


[utente disattivato]

    Ho scritto "accanto al tv" e mi ha dato errore, sostituendo con "accanto alla tv", ma in Italiano si dice "il televisore" (quindi "al" va benissimo) e non "la televisione" che è usata come concetto di trasmissione video a distanza. Es. "la RAI è la televisione pubblica Italiana".


    https://www.duolingo.com/profile/Igor741128

    Chairs potrebbe anche essere poltrone


    https://www.duolingo.com/profile/enrivo2

    Ho scritto : by the television mi ha dato l'errore perchè dovevo scrivere :by the TV .non capisco


    https://www.duolingo.com/profile/MatteoBanz1

    Qual è la differenza tra by, next e near. Non mi è molto chiara. Grazie


    https://www.duolingo.com/profile/Anna466928

    ho tradotto "le sedie sono presso la TV" e me l'ha dato errore


    https://www.duolingo.com/profile/AleBon1

    Accanto e affianco sono sinonimi!!


    https://www.duolingo.com/profile/ZiaEtta

    Affianco = voce del verbo affiancare A fianco = vicino


    https://www.duolingo.com/profile/nicogenco

    Se parlo dell'oggetto riferendo "le sedie sono vicino a..." Non si dice alla TV ma al TV

    Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.