Translation:The university will be adding an education next year.
Uddannelse is the whole degree program. Et kursus is a single course. In Denmark kids select their specific 'uddannelse' right out of gymnasium, which is almost worth the first 2 years of college, although i wouldn't say it's equivalent to the English "sixth form." There is basically almost a lottery system based on final grades. The most popular studies, like law, medicine—in particular 'jordmoder'= midwife, require very high grade averages. Students apply for their favorite uddannelser (maybe 3???) with location: København and Århus as the 2 oldest and biggest, then the 'new' ones, Aalborg, Roskilde, Odense and Esbjerg that i know of, some of which have been combined as one university with several campuses. I left Denmark 16 years ago, and my daughter, who got her 'uddannelse' in Aalborg, is now 42, so things have changed.
The university will be adding another course option to its selection next year. (for example, previously someone could not major in French, but now they can) In Denmark, different college/university courses are just called 'uddannelser', even though 'uddannelse' is also the term for a general education :)
In english, a degree would probably be the whole thing, which contains electives or courses in a certain subject. Courses can be core courses (which are mandatory) or electives (which are optional). So the english translation is incorrect, it should be degree or course. Although course would normally refer to a single subject or elective.
Besides the problem with the uddannelse translation, it doesn't accept "the university is adding..." In English, the presence of "next year" obviates the need for "will be". If it's happening next year, or next any time in the future, we don't need to specify the future tense