Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"Ellos han dicho que no habíamos probado esa leche."

Traducción:Sie haben gesagt, wir hätten diese Milch nicht geprüft.

Hace 3 años

4 comentarios


https://www.duolingo.com/LuizLeen

No lo reporto como error porque no estoy seguro, pero creo que la traducción no es correcta. "Wir hätten" (konjuntiv II) sería "no habríamos", y en la oración pone "no habíamos" lo cual sería "wir hatten" (Präteritum). Me equivoco?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/galletarodeanda
galletarodeanda
  • 12
  • 11
  • 11
  • 10
  • 9
  • 8
  • 6
  • 2

En teoría tienes razón, pero solo en teoría :D

Es una oración indirecta.

Es decir tú has oído algo que alguien ha dicho. La información transmitida podría ser cierta pero también puede ser incierta. Solo la oímos de alguien, eso no significa que la información tiene algún valor real.

El estilo indirecto en alemán siempre requiere el Konjunktiv ( el primero o el segundo) por esta misma posibilidad de lo "irreal"

Es uno de los casos cuando los tiempos verbales en espanol y alemán no se dejan traducir literalmente.

Los alemanes tampoco usan el Konjunktiv en todos los casos de una manera correcta. Así que, no pierdas el ánimo :D.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/LuizLeen

Jaja.... Ok, gracias!

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/StellaGermany

¿En castellano nunca se usa el condicional para expresar que sólo digo algo que he oido?

Hace 3 años