"I know her future address."
Translation:Jeg kender hendes fremtidige adresse.
Why is the answer "ved" not allowed? I thought "at ved" was to know of/about (det ved jeg godt) and "at kende" was to know personally (jeg kender ham).
"At vide" can be used here.
Jeg ved hvad hendes fremtidige adresse er ( i know what her future adress is) i can't tell you why hvad is needed but is
Why is it "hendes fremtidige adresse" and not "hendes fremtidig adresse"?
We are talking about a specific address, so the noun is definite.
The future address => Den fremtidige adresse (definite)
Her future address => Hendes fremtidige adresse (definite)
A future address => En fremtidig adresse (indefinite)