"Tá an rís agus ceapaire aige."
Translation:He has the rice and a sandwich.
More confused than ever. At him or with him I can understand. That does not lead me to believe that he IS a sandwich. It is either HIS sandwich ,or, he HAS a sandwich.
With him / at him / in him - not actually him?
The correct answer is 'has', as shown above. I'mm aasuming they accept 'he's' as a contraction of that. Irish haa no verb for 'have', so it uses 'ag X'
I think it all boils down to what the word (he's) means in English. I have heard it used as a short form of (he is) "he's been running, he's going to town, etc." I have never heard it used in the form given as an acceptable answer for the translation. I know of no English speaker who would say 'he's the rice and sandwich'.
Maybe it is a case of 'droch Béarla'?
Agreed. I've only heard it with "got" (He's got the rice and a sandwich), but yeah, I say that's where the confusion comes from.
No. This is literally, 'The rice and a sandwich are at him'... or, he has the rice and a sandwich.
Yes. "the rice and sandwich" is referring a definite sandwich - an rís agus an ceapaire.
It would be different if "rice and sandwich" was recognized as a single thing, like "soup and sandwich" being an item on a menu - beidh an t-anraith agus ceapaire agam - "I'll have the (soup and sandwich)".