"She is sassy."
Translation:Ela é uma pimenta.
35 CommentsThis discussion is locked.
"Pimenta" doesn't mean "sassy" here, it means "pepper". The reason the sentence as a whole is being translated as "She is sassy" is because calling someone a pepper in Portuguese is (at least according to the person who entered this translation) a way to call them sassy.
English does the same thing. When you say "He's a riot", you mean that he's funny, not that he's literally a riot.
A different way of looking at it is that "pimenta" can be used metaphorically to mean "a sassy person" in which case the sentence could also be translated as "She is a sassy person".
674
What vampiricshadow said. I think this was an awesome sentence to add. I'm glad they put a bit of idioms in for us to learn!
It does kind of make sense if you think about it. You don't say "she is pepper", you say "she is like pepper" so it would be wrong to say just "ela é pimenta". It's probably the translation that's not quite right. I'm not sure what the sentence means exactly but I imagine it means something like she has a strong personality. Hope it helps
No, sassy means someone who is not intimidated by authority, someone who won't submit when others try to tell her what to do. For example, a mom might ask her teenager, "Please bring me my sweater", and the sassy teen says, "Go get it yourself!" Or among friends or colleagues, if someone is acting bossy, the sassy person would respond, "You're not the boss of me!". meaning, 'Stop bossing me around'