"私に終わらせて!"

訳:Let me finish!

3年前

5コメント


https://www.duolingo.com/OKAMOTO_Yusuke
OKAMOTO_Yusuke
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 21
  • 17
  • 14
  • 11
  • 10
  • 9
  • 8
  • 7
  • 7
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1624

この問題、言わんとしていることが日本語では非常に分かりづらいのですが、英語では実に簡単です。

まず

let + 人称(A) + 動詞(B)

で「AにBさせる」という意味になります(使役)。このletは命令形で使うこともでき、むしろそちらの方が日常よく出くわします。

分かりやすい例文としては

Let me do it! 「私にそれをやらせて。」

Let me pay. 「私に払わせて。」

などが挙げられます。またよく使われる表現で

Let me know it. 「私に知らせて。」

もあります。分解すれば「私を」「知っている状態に」「してください」で、つまりは「私に知らせて」ということです。

この問題では、「終わらせる」という使役の動詞をさらに使役で使っているため意味が掴みづらくなっています。(文法的には「終わらせさせて」とするのが本来でしょう。)

何となれば、finishを「終わる」でなく「片付ける」「仕上げる」で訳してみてはどうでしょう。「私に片付けさせて」「私に仕上げさせて」なら意味は分かると思います。もう少し意訳すれば「最後は私にやらせて」にもなるでしょう。

3年前

https://www.duolingo.com/Dorachu123

なるほど、文法を理解すると簡単ですね!

ありがとうございます(^^)

3年前

https://www.duolingo.com/reolink

例文そのものが良くない気がしますね

3年前

https://www.duolingo.com/Dorachu123

いまいち意味が掴めないのですが、これはどのような場面で使うのでしょうか?

3年前

https://www.duolingo.com/Neamhain
Neamhain
  • 25
  • 20
  • 12
  • 11
  • 10
  • 8
  • 3

「最後まで言わせてください(すいません、話はまだ途中です)」という風に使われていたのを見たような気が。

3年前
英語を無料で学ぼう。1日5分ゲーム感覚で学習できます。