"I love him a lot."
Translation:Lo quiero mucho a él.
If you have the personal "a" then querer tends to change from "want" to "love".
To say "I want him" with the sexual connotation that's definitely present in English, you could always try, "Lo deseo."
Yeah... as an aside, in spanish I think that "quiero" in particular doesnt have such connotations.
The verb "querer" does mean "to want". But it is also used to mean "to desire" and "to love" as well.
This is like, "I love he a lot." You need to use the spanish version of him not he. Also when you do this don't forget to put it before love, "Lo quiero mucho". the "a el" is not needed. Just there to be more specific since there is no context.
Bc in this sentence, "him" is a direct object, so you have to use the "him" that is a direct object, which is "lo"
Is there a difference between "Lo quiero mucho" and "Lo quiero mucho a él"?
The second sentence seems to have unnecessary terms. I mean, if you are saying "lo quiero" why finish it with "a él"? Aren't both terms refering to the same thing (him)?
no, there is no difference. and yes, it is redundant, but for some reason, when it comes to indirect object pronouns, spanish adds unneccessary info. in grammar lessons, they tend to say that the "lo" allows you "anticipate" who the "lo" is, and it is then revealed at the end. In this instance, "a el" lets u know who is loved...........but remember i could say "lo necesito" and i could be referring to a person or a thing, so you need to clarify who/what u need.............However, if you are having a conversation with someone about your marriage for instance, you need only say "lo quiero mucho" because the person would already know who you are referring to.
Lo is a Direct object pronoun Le is an indirect object pronoun
Direct object pronouns answer WHAT Indirect object pronouns answer WHO (To whom? FOR whom?)
eg. I wrote a letter to him WHAT you wrote? A letter (direct object pronoun) to WHOM you wrote? him (indirect object pronoun)
you asked about "i love it a lot"
yo lo quiero mucho OR yo la quiero mucho (if its a feminine thing noun)
eg. do you love the house? si, la quiero mucho do you love the pen? si, lo quiero mucho
Another way to look at the direct object pronoun is that it is what is directly influenced by the verb........so, if you want to say i Love him a lot, you can say LO QUIERO mucho, because it not "extra information" it does not answer TO WHOM? or FOR WHO?,,it is literally the only object in the sentence, the thing onto whom the VERB acts (i love him)
so can use direct object form LO here!
2 of the most helpful resources online in my opinion for the nitty gritties of grammar is Study SPanish. com and professor jasons videos on youtube.
this is what they both have to say re: direct and indirect pronouns:
Hope that helps..........its easy when you get it, trust me!! dont give up ;)
Please explain the difference between "lo" and "yo". Why is "Yo quiero mucho a el " incorrect?
"Lo quiero mucho a él" = "Yo lo quiero mucho a él" = "lo quiero mucho" The "yo" is optional here. I see you are on the object pronoun section right now. "lo" is an object pronoun. That section is teaching you that you need to use it here. Don't fight it ha. "lo" = "a él" here. The "a él" is the optional part the "lo" is mandatory part.
Yo is the subject pronoun 'I', and is optional. Lo is the object pronoun 'him'.
Seems right, although Duo was probably expecting lo amo mucho a él, which specifically means "I love him" as opposed to the ambiguous lo amo, which can mean "I love it/him".
It depends on whether Duo has amar loaded into the database of answers. I have not seen Duo use amar, and I've been doing it for about 2 years.
One can be enchanted by someone without loving them. I'm totally enchanted by Cate Blanchett, but I scarcely love her. Heck, we haven't even met.
Is there is a different between tanto the adjective and tanto the adverb?
Lo quiero tanto a él. not accepted 27 Feb 2018.
Duo has accepted tanto any number of times for "a lot". I used to think of it as meaning "A whole lot", but Duo seemed to use it for "a lot". Perhaps that was when it was used as an adjective????
I'm interested to hear this one... I selected BOTH options:
- Lo quiero mucho a él.
- Lo quiero tanto a él.
I added the 2. option because, while it felt like it had MORE intensity in the 'love' part over option 1., it was really the same thing... "I love him a lot."
Where did I go so wrong?