O Duolingo é a melhor maneira do mundo para aprender idiomas. O melhor de tudo: é 100% grátis!

"Hubo carne para el almuerzo."

Tradução:Teve carne para o almoço.

3 anos atrás

12 Comentários


https://www.duolingo.com/randerson1789

"Hubo", deve ser , estritamente, traduzido como "houve", e não como "teve". Esse é um dos principais erros dos lusófonos ao 'coloquializarem' o espanhol.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Elian_2001

Verdade

10 meses atrás

https://www.duolingo.com/JooGuesser

Deveria aceitar "Teve carne para o almoço". É o português coloquial.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Nestor678202

O Duo já esta aceitando

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/JosiPerez2
JosiPerez2
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 154

Se o sentido é de haver carne suficiente para o almoço mas não para o jantar, aí melhor o haver

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/RosileneGo9

Concordo com você Sérgio.. É muito estranho mesmo..houver . Uma hora significa de um... Outra hora no que tem nada a ver com aquilo... Outra coisa que eu não tô entendendo.. Estou chegando na reta final.. A minha porcentagem continua 33%.. Não estou entendendo porque..

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Mario911805

Sorte sua o meu nem aparece a porcetagem

2 meses atrás

https://www.duolingo.com/isa.allen.gomes

Em português de Portugal é 'houve' (existiu)

10 meses atrás

https://www.duolingo.com/Reyfagundes58
Reyfagundes58
  • 25
  • 25
  • 9
  • 6
  • 3
  • 2
  • 71

Minha porcentagem está em 56%

8 meses atrás

https://www.duolingo.com/SergioBort

esta frase ficou muito estranha. "Houve carne no almoço" parece um evento! E verbos TER e HAVER são diferentes. E já que é no passado, por que não "havia carne..."??

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Teresinha
Teresinha
  • 16
  • 15
  • 15
  • 14
  • 13

Houve também é passado. É o p. perfeito enquanto havia é o p. imperfeito.

2 meses atrás

https://www.duolingo.com/JosiPerez2
JosiPerez2
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 154

"Houve carne para o almoço", mas nada garante que haverá carne para o jantar.

Penso que é por isso que não aceitam "houve carne no almoço" = "hubo carne en el almuerzo"

1 semana atrás