"C'est un homme comme toi."

Tradução:É um homem como tu.

3 anos atrás

19 Comentários


https://www.duolingo.com/RachelleMitt

Em português podemos usar o "tu" assim como o "você"

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Bruno_de_Brito
Bruno_de_Brito
Mod
  • 19
  • 15
  • 11
  • 10
  • 8
  • 7
  • 6
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Aceitamos "É um homem igual tu", mas é mais recomendável dizer "É um homem igual a ti" ;)

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/PHScanes
PHScanes
  • 17
  • 16
  • 14
  • 14
  • 14
  • 12
  • 8
  • 7
  • 6
  • 4
  • 2

Igual tu? Além de feio está errado... seria possível igual a tu, como também igual a você

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/choracavaco

Depois de preposição, em ambas as línguas, é impossível o emprego do pronome reto. O correto é 'igual A MIM' (e não 'igual a eu'), 'igual A TI' ( e não 'igual a tu').

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/antlane
antlane
  • 25
  • 25
  • 18

Não se pode radicalizar. Existem estruturas em que o pronome que vem depois de preposição é sujeito: Ela fez um vestido igual para EU usar. E frases como: Para nós, este país tem solução. A regra é - preposição rege pronome do caso oblíquo: igual a mim, entre mim e ele. Mas observe que digo Entre ele e mim. Entre nós, não há mais nada. O problema está com certos pronomes : eu, tu: Entre ti e mim, não existirá polêmica.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/choracavaco

Desculpe, mas seus exemplos não ajudam, já que ELE e NÓS também são formas tônicas e não contradizem a regra. Mas você está certo, eu deveria ter feito a ressalva de que não se emprega pronome reto depois de preposição exceto quando tem função de sujeito.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/antlane
antlane
  • 25
  • 25
  • 18

confuso: o que tem a ver formas tônicas - que são usadas após preposição e são pronomes do caso reto ( ele se dirigiu a nós; nós nos dirigimos a ele) com pronome do caso reto que não se usa após preposição?

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Rodrigofpaiva

Também acho que ti é o mais correto. Qual a diferença de Comme e Comment?

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/RachelleMitt

Obrigada, Bruno. Minha resposta foi: "É um homem como tu"

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/gabrielmr333

Não deveria aceitar "Esse é um homem como você." ?

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Paulo_Vinicius
Paulo_Vinicius
  • 16
  • 13
  • 10
  • 9
  • 6
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2

Nunca vi uma lição tão difícil como essa, e ainda mais sem exemplos, observações, dicas, aí que ferrou tudo.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/ArthurQP

Qual a diferença entre Comme e Comment?

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/antlane
antlane
  • 25
  • 25
  • 18

os dois significam como: comment é para interrogação: Comment vas-tu? Je vais comme toi: très mal. Comme tem vários usos a aprender devagar...

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/edj4ir

Por que o uso do "este" como tradução de "c'est" neste caso está errado?

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/darisbo
darisbo
  • 13
  • 11
  • 10
  • 10
  • 5
  • 2
  • 2

Porque "est" não é "este". "Est" é "é".

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/RiqueLink
RiqueLink
  • 14
  • 11
  • 11
  • 4

mas quando usar esse "toi" e quando usar o "tu"?

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/antlane
antlane
  • 25
  • 25
  • 18

tu acompanha um verbo, sempre sujeito - tu pourrais, tu parles, tu es, tu recherches; toi é nosso te, nosso ti, pronome que geralmente faz a função de objeto, antecedido de uma preposição - il parle à toi, de toi, avec toi. O francês usa também toi como sujeito, sempre que não está em função simples de tu+ verbo. Uns exemplos para acostumar com o jeito francês: Il pourrait devenir meilleur que toi. Ele ainda pode se tornar melhor do que você.//


J'ai une mission pour toi. Eu consegui um trabalho para você.


Mon attention était centrée sur toi. A minha atenção estava centrada em ti.


Nous parlions de toi avec Morgenstern. Nós falávamos de você.


Ils recherchent Sarah, pas toi. Eles estão à procura da Sarah, não de ti.


Observe: com sujeito composto, toi e não tu: Owen et toi pensez à emménager ensemble. Tu e o Owen estão pensando em ir viver juntos.//Rigsby et toi, interrogez la secrétaire. Você e o Rigsby entrevistem a secretária.


depois de preposição, toi: Voilà une chanteuse israélienne pour toi. Escuta, uma cantora de Israel pra você.//Ton frère allait risquer sa vie pour toi. O teu irmão estava disposto a arriscar a vida dele por ti.


toi é tônico, por isso, quando não é seguido do verbo, toi e não tu: Zuba devrait être chef, pas toi. O Zuba é que deveria estar no comando e não tu.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/dasilveiratiago

Obrigado pela explicaçao... Voce ja pensou em montar um blog para ensinar frances? #ficadica

2 anos atrás
Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.