"We are good at that."
Translation:Nós somos bons nisso.
when you have neste/nesse/naquele, you need a noun as you have no context. So here, naquilo works better.
Both should be accepted! (although "nisto" is better translated as "at this")
Could it be because it is daquilo and not naquilo? Can anyone say if I am correct in this?
Naquilo is used for things that are away from both tge speaker and the listener.
Nisso is used for things which are near the listener and away from the speaker.
Nisto is used for things that are near the speaker (this).
I guess in this case both naquilo and nisso should have been accepted.
It says naquilo is wrong, that only nisso is correct, not both. Maybe naquilo wouldn't be used when saying you are you at this or that because you wouldn't need to distinguish and show that the"that" is distant?
My understanding is you MUST have a noun after nesse or nessa. They don't just mean that, they mean that+(something).
If you are referring to something abstract, or leave off the noun for any other reason, then you need to use nisso.
This might help: nesse/nessa has to agree in gender with the noun. In this sentence there's no noun to agree with, so you can't use either of them. Nisso has no gender, so it stands alone.