"Quandopartiamoperlafelicità?"

Traduction :Quand partons-nous pour le bonheur ?

il y a 3 ans

18 commentaires


https://www.duolingo.com/np8gWHZu
np8gWHZu
  • 23
  • 17
  • 16
  • 16
  • 7
  • 3

Je n'en ai aucune idée!

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/douchkacha
douchkacha
  • 23
  • 22
  • 17
  • 12

"Le bonheur, c'est toujours pour demain"

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/patriciagiacobi

C'est un titre de chanson?

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/douchkacha
douchkacha
  • 23
  • 22
  • 17
  • 12

Oui patricia, c'est une jolie chanson de Pierre Perret mais j'aurais pu chanter " Il est où le bonheur, il est où ? " de Christophe Maé

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/np8gWHZu
np8gWHZu
  • 23
  • 17
  • 16
  • 16
  • 7
  • 3

Qu'est-ce que cela veut dire?

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/lameremichele

ceci ne veut rien dire en français! le plus proche serait de demander si quelqu'un part pour la gloire.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/marion663730

Si F était majuscule on pourrait croire que c'est une île. Visiblement, c'est plus philosophique ici. "Domani" serait une réponse optimiste ;)

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/ookamishi
ookamishi
  • 25
  • 23
  • 21
  • 17
  • 15
  • 13
  • 11
  • 11
  • 4

Oui cette phrase est tout du moins curieuse.... On pourrait dire, en bon français, éventuellement : A quand l'embarquement pour le bonheur ? Ce qui serait aussi assez philosophique comme le suggère Marion.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/GraldineLa4
GraldineLa4
  • 25
  • 25
  • 12
  • 502

Bizarre comme phrase. Est ce qu'on pourrait traduire par : quand serons nous heureux ?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Rigoletto.
Rigoletto.
  • 20
  • 17
  • 11
  • 604

C'était une phrase de Charles Baudelaire : "Quand partons-nous pour le bonheur ?"

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/anne.duzon

Ils devraient prendre des phrases plus contemporaines ! On ne va pas employer ce genre d'expression .a moins que ça se dise réellement en italien

il y a 1 mois

https://www.duolingo.com/ChristianR32353
ChristianR32353
  • 21
  • 20
  • 17
  • 16
  • 6
  • 2
  • 6

Effectivement, Anne.duzon! En italien, je ne sais pas, mais en français, on ne dit pas "partir pour le bonheur".

il y a 1 mois

https://www.duolingo.com/ChristianR32353
ChristianR32353
  • 21
  • 20
  • 17
  • 16
  • 6
  • 2
  • 6

Désolé d'ajouter encore mon propre commentaire, mais cette phrase ne se dit pas en français, si bien qu'on ne sait pas ce qu'elle signifie en italien. Effectivement, "partir pour la gloire" existe, mais pas "partir pour le bonheur".

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/jeremymelie

La prononciation n'est pas claire

il y a 11 mois

https://www.duolingo.com/Egtj8LVF

Ne pourrais t'on pas utiliser également la félicité à la place de bonheur ?

il y a 4 mois

https://www.duolingo.com/ChristianR32353
ChristianR32353
  • 21
  • 20
  • 17
  • 16
  • 6
  • 2
  • 6

Certainement, mais cela ne donnerait pas plus de sens à cette phrase qui n'en a pas en français! (Ne pourrait-on ...)

il y a 4 mois

https://www.duolingo.com/Egtj8LVF

Ce n'est pas le problème, je ne fais pas de philosophie, je cherche à apprendre les traductions...

il y a 4 mois

https://www.duolingo.com/ChristianR32353
ChristianR32353
  • 21
  • 20
  • 17
  • 16
  • 6
  • 2
  • 6

Dans ce cas, "félicité" devrait convenir également, bien que personnellement je trouve que c'est plus fort que "le bonheur". Par ailleurs, il semblerait que "félicité" se traduise par "beatitudine", donc en fait "béatitude".

il y a 4 mois
Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.