Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"Only he has a different view of things."

Traduction :Seul lui a une vision différente des choses.

il y a 5 ans

15 commentaires


https://www.duolingo.com/guitoo31400
guitoo31400
  • 10
  • 10
  • 7
  • 6
  • 6
  • 4

Est ce que ça pourrait vouloir dire "Seulement il a un vision différente des choses " dans le sens " oui mais "? Je pensais que " seul lui" se traduisait par " only him" ..

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Je pense que Seulement, il a une vision différente des choses serait Except, he has a different view of things.. Dans la phrase en français (Seul) lui est le sujet de a, et donc en anglais c'est (only) he.
C'est l'utilisation de lui en français qui peut paraître bizarre (non pas faux, mais "paraître bizarre" car c'est classiquement un COI), pas la construction anglaise.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/ffjdmarco

" il est le seul à voir les choses autrement" devrait aussi être accepté et je crois de plus que c'est plus français que la réponse officielle

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/guitoo31400
guitoo31400
  • 10
  • 10
  • 7
  • 6
  • 6
  • 4

La réponse officielle est tout à fait correct en français. Elle insiste plus sur le fait qu'il soit LE SEUL. En anglais on aurait aussi pu dire, comme vous proposez dans votre traduction : " He is the only one to see things differently".

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/gualexy
gualexy
  • 25
  • 10
  • 8
  • 4
  • 3
  • 2

je partage le point de vue et la traduction de ffjdmarco, il me semble que "he=il et him=lui, et en repondant" seulement il a une vue differente des choses", j'ai ete note "faux", chercher l'erreur?

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/guitoo31400
guitoo31400
  • 10
  • 10
  • 7
  • 6
  • 6
  • 4

Dans ce cas non, et c'est le français qui n'est pas logique là dessus. Ici on parle de pronom sujet (normalement : je, tu il, elle, nous, vous, ils/elles), mais dans certains cas les pronoms personnels compléments (moi, toi, lui, elle, nous, vous, eux) peuvent être utilisés comme pronom sujet. Comme dans "lui, elle et moi irons manger une glace". C'est aussi le cas dans l'expression "seul lui" ( "seul moi", "seul toi", etc..). En anglais c'est plus simple, on utilise toujours les pronoms sujets (I, you, he, she..) pour le sujet..

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/aaayuget

Je suis entièrement d'accord avec votre réponse,

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/grabuge

Je suis d'accord avec 'him = lui'. Je poserai la question à deux personnes qui pourront apporter une réponse correcte car bilingues toutes les deux

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/ffjdmarco

quelle est la différence entre "c'est le seul" et "il est le seul". et s'il vous plaît, pas d'explication googlelisée!

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/corel44

he il, him lui.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/gael42

Les explications de jrikhal et de guitoo sont très claires et très justes encore eut-il fallu que dans une leçon précédente on nous apprenne que only he = lui seul ...............!!

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/michelp31

il faut mettre "Lui seul"

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/aaayuget

Il a seulement une vue différente des choses

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/guitoo31400
guitoo31400
  • 10
  • 10
  • 7
  • 6
  • 6
  • 4

Il me semble que votre proposition se traduirait plutôt "He just has a different view of things"

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/sepielive

J ai traduit par : Il a seulement une vue différente des choses
N est ce pas correcte?

il y a 4 ans