Translation:She agreed with him before I told her.
Is "with it" incorrect because "it" in this case is identified as a feminine noun?
Go raibh maith agat. Its nice to know I was right about something for a change! :)
Sounds good. I'm gonna leave a comment here clarifying because my other is confusing:
That sí is not being identified as an 'it', but as the subject. So leis here could be 'with it' or 'with him'.
What's the difference between roimh and sular? In what different contexts are they used?
sula (sular in the past tense) is used with verbs. roimh is used with nouns and pronouns.
From the examples in the FGB entry for sula:
sula n-éiríonn siad ar maidin - "before they get up in the morning"
sula mbíonn an ghrian ina suí - "before the sun has risen"
Gach maidin sula dtéimis ar scoil - "each morning before we went to school"
sular cheannaigh mé an leabhar - "before I bought the book"
sular casadh orm é - "before I met him"
sular íoc mé as - "before I paid for it"
sula n-imí tú - "before you go"
sula mbrisfidh siad é - "before they break it"
sula dtugadh sé dom é - "before he would give it to me"
Does this imply either of the below specifically, or does it depend on context?
- She agreed with him, but then I told her and now she no longer does.
- Even before I told her, she agreed with him, and now she really does.
D'aontaigh sí leis sular inis mé di means "She agreed with him before I told her".
There isn't any hidden meaning in the Irish sentence. Any ambiguity that you perceive in the English sentence is there in the Irish sentence too.