"Este tipo de trabalho religioso é bastante raro na França."
Tradução:Ce genre d'ouvrage religieux est assez rare en France.
6 ComentáriosEsta conversa está trancada.
1285
Gostaria de saber em que região de França esta frase seria traduzida como fez o Duo... -- No meu entender deveria ser: Ce genre de travail religieux est assez rare en France.
1285
Olá, a palavra "ouvrage", existe, o que eu pretendo dizer é que ela não é utilizada neste contexto. Por exemplo: ouvrage d'art=obra de arte; -- Maître d'ouvrage=mestre de obra, dono da obra, etc. -- Bons estudos
1538
Talvez a tradução no português tenha ficado um pouco fora do contexto, não a em francês. Em uma das traduções que pesquisei, ouvrage também pode significar trabalho, mas no sentido de obra (como o outro user colocou). Talvez ouvrage aqui seja no sentido de obra, missão religiosa, não necessariamente um emprego, por isso seu uso e não o de travail.
1356
"ouvrage religieux" : O sentido em francês é "livro religioso" . Acho que não é o sentido da frase em português , não é ?
Se o sentido português é "obra", acho que seriá melhor traduzir por "ce genre d'œuvre religieuse est assez rare en France" (pode ser adiciono o termo "d'art " - de arte - ou não)
Se o sentido português é a intervenção dum bispo ou outra pessoa de igreja, em francês, seriá melhor traduzir por "ce genre d'office religieux..."