"Je rêve du cheval."

Tradução:Eu sonho com o cavalo.

April 28, 2015

16 Comentários

Filtrado por post popular

https://www.duolingo.com/profile/DouglasRJ

não poderia ser "je rêve avec le cheval''?

April 28, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Australis

Não. As preposições usadas com "rêver" são "à" ou "de".

April 29, 2015

https://www.duolingo.com/profile/deco900

qual seria a diferença semântica de je rêve du cheval e je rêve à le cheval?

March 29, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Australis

Das explicações que eu achei online, normalmente usa-se a preposição "de" quando o sentido do verbo é literal (ver a imagem ou ouvir algo ou alguém enquanto dorme) e a preposição "à" quando o sentido é figurado (ter devaneios/fantasias, sonhar acordado, pensar em). Quando o sentido é de desejar algo, ambas as preposições podem ser usadas mas "de" parece ter preferência.

Entretanto, essa explicação é bem contestada. Muitos nativos dizem que você pode usar qualquer uma das duas preposições independente do significado (salvo antes de verbos no infinitivo, quando o uso de "de" é obrigatório - "je rêve d'aller en France"), porém "rêver à" soa antiquado.

A conclusão que eu tiro disso é que, como aprendizes, é melhor usar "de". A chance de errar é bem menor.

E lembrando que quando a preposição "à" precede um artigo definido deve haver contração: "je rêve au cheval" ("au" = "à" + "le").

Informações tiradas daqui, em francês: http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?id=2187

E uma discussão sobre o mesmo assunto, em inglês e em francês: http://forum.wordreference.com/threads/fr-r%C3%AAver-%C3%A0-r%C3%AAver-de.27724/

March 30, 2016

https://www.duolingo.com/profile/LuoMarcelo

Só em pt/br é "sonhar 'com' algo ou alguém". Em inglês é "dream 'of' someone or something", parecido com o francês. ;D

September 1, 2015

https://www.duolingo.com/profile/NeurivanJhonatan

Não seria "eu sonho com cavalo", ou seja, sem artigo definido?

May 19, 2017

https://www.duolingo.com/profile/choracavaco

Não, na frase francesa há o artigo, embutido na contração "du" ("de+le").

June 15, 2017

https://www.duolingo.com/profile/NeurivanJhonatan

Merci!

June 17, 2017

https://www.duolingo.com/profile/lit060

por que não poderia ser "eu sonho do cavalo" ???

May 13, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Australis

Porque em português dizemos sempre "sonhar com".

May 14, 2016

https://www.duolingo.com/profile/lit060

obrigado

May 14, 2016

https://www.duolingo.com/profile/mestrebailarino

nao seria je rêve avec cheval???? ao inves Je rêve du cheval. ???

November 27, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Australis

Sua dúvida já foi respondida nesse tópico. Leia os outros comentários, por favor.

November 28, 2016

https://www.duolingo.com/profile/daniellucas35

Quase um Deckard

October 15, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Lily704431

No meu exercício não está nem "de" nem "le". Está sim "du". Isso é correto ou um engano

March 12, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Australis

Está correto. "Du" é a contração da preposição "de" com o artigo "le". É como em português: "de" + "o" = "do".

March 12, 2018
Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.