"Je rêve du cheval."

Tradução:Eu sonho com o cavalo.

3 anos atrás

15 Comentários


https://www.duolingo.com/DouglasRJ

não poderia ser "je rêve avec le cheval''?

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Australis
Australis
  • 25
  • 25
  • 25
  • 10

Não. As preposições usadas com "rêver" são "à" ou "de".

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/deco900

qual seria a diferença semântica de je rêve du cheval e je rêve à le cheval?

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Australis
Australis
  • 25
  • 25
  • 25
  • 10

Das explicações que eu achei online, normalmente usa-se a preposição "de" quando o sentido do verbo é literal (ver a imagem ou ouvir algo ou alguém enquanto dorme) e a preposição "à" quando o sentido é figurado (ter devaneios/fantasias, sonhar acordado, pensar em). Quando o sentido é de desejar algo, ambas as preposições podem ser usadas mas "de" parece ter preferência.

Entretanto, essa explicação é bem contestada. Muitos nativos dizem que você pode usar qualquer uma das duas preposições independente do significado (salvo antes de verbos no infinitivo, quando o uso de "de" é obrigatório - "je rêve d'aller en France"), porém "rêver à" soa antiquado.

A conclusão que eu tiro disso é que, como aprendizes, é melhor usar "de". A chance de errar é bem menor.

E lembrando que quando a preposição "à" precede um artigo definido deve haver contração: "je rêve au cheval" ("au" = "à" + "le").

Informações tiradas daqui, em francês: http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?id=2187

E uma discussão sobre o mesmo assunto, em inglês e em francês: http://forum.wordreference.com/threads/fr-r%C3%AAver-%C3%A0-r%C3%AAver-de.27724/

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/LuoMarcelo
LuoMarcelo
  • 14
  • 13
  • 13
  • 10
  • 9
  • 8
  • 7
  • 7
  • 3

Só em pt/br é "sonhar 'com' algo ou alguém". Em inglês é "dream 'of' someone or something", parecido com o francês. ;D

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/NeurivanJh
NeurivanJh
  • 18
  • 14
  • 106

Não seria "eu sonho com cavalo", ou seja, sem artigo definido?

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/choracavaco

Não, na frase francesa há o artigo, embutido na contração "du" ("de+le").

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/NeurivanJh
NeurivanJh
  • 18
  • 14
  • 106

Merci!

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/lit060
lit060
  • 25
  • 25
  • 25
  • 4
  • 483

por que não poderia ser "eu sonho do cavalo" ???

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Australis
Australis
  • 25
  • 25
  • 25
  • 10

Porque em português dizemos sempre "sonhar com".

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/lit060
lit060
  • 25
  • 25
  • 25
  • 4
  • 483

obrigado

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/mestrebailarino

nao seria je rêve avec cheval???? ao inves Je rêve du cheval. ???

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Australis
Australis
  • 25
  • 25
  • 25
  • 10

Sua dúvida já foi respondida nesse tópico. Leia os outros comentários, por favor.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Lily704431

No meu exercício não está nem "de" nem "le". Está sim "du". Isso é correto ou um engano

9 meses atrás

https://www.duolingo.com/Australis
Australis
  • 25
  • 25
  • 25
  • 10

Está correto. "Du" é a contração da preposição "de" com o artigo "le". É como em português: "de" + "o" = "do".

9 meses atrás
Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.