Translation:You could have run away.
Imo, what's making this sentence hard (at least for me) to grasp is that English is not the best language for expressing ideas of "being able to". Perhaps if someone translated this for me to Spanish I'd get it better. And I realize that's too much to ask, so I'll try it myself: Pudiste haberte escapado. And if it was the subjunctive, it be: Podrías haberte escapado.
What I really want to know is if the ambiguity is coming from Turkish or the English?
I also thought this was, "you were able to run away". In English, "you could have run away" implies that you had the ability but chose not to, whereas, "you were able to run away" suggests that you had the ability and you chose to. Does the Turkish have any similar implications?
Sorry, I don't want to be picky. But "I was able to run away/escape" was not accepted. And "I could run away" is definitely a conditional, unless everything I ever learnt about English is wrong. But never mind, it's not that important. Sometimes these little things are a bit frustrating, but overall Duolingo is a fantastic program and I appreciate it a lot.