Translation:You could have run away.
It sounds as if she says "kaçı bilirdin" instead of "kaçabilirdin. The pronunciation is not good.
Well, yes. But only in an extremely specific context, like: "küçükken ne zaman istesen kaçabilirdin." (When you were a kid, you were able to run away whenever you wanted.)
Imo, what's making this sentence hard (at least for me) to grasp is that English is not the best language for expressing ideas of "being able to". Perhaps if someone translated this for me to Spanish I'd get it better. And I realize that's too much to ask, so I'll try it myself: Pudiste haberte escapado. And if it was the subjunctive, it be: Podrías haberte escapado.
What I really want to know is if the ambiguity is coming from Turkish or the English?
that would rather be 'kaçabildin'. which means you successfully ran away (past)
I also thought this was, "you were able to run away". In English, "you could have run away" implies that you had the ability but chose not to, whereas, "you were able to run away" suggests that you had the ability and you chose to. Does the Turkish have any similar implications?
How come this is suddenly a conditional form? There is nothing in the "Tipps and notes" to gives us any clue.
It doesn't necessarily have to be :) We are introducing things slowly. It could also just as accurately be "I could run away" :)
Yeah. But if it wasn't introduced, it shouldn't be presented as a phrase... And "I could run away" is still a conditional ;-) But thanks for the fast reply.
It doesn't have to be a conditional in English. "I could run away"="I was able to run away."
It all depends on context :D
Sorry, I don't want to be picky. But "I was able to run away/escape" was not accepted. And "I could run away" is definitely a conditional, unless everything I ever learnt about English is wrong. But never mind, it's not that important. Sometimes these little things are a bit frustrating, but overall Duolingo is a fantastic program and I appreciate it a lot.
I am not saying that it isn't conditional. It most certainly can be. It doesn't have to be though :)
And I have added "were able to..." as an alternative. It was just forgotten at some point in time.