"Come here again."
Translation:Tekrar buraya gel.
you can use it,they are same
Yes of course. "Gene" is more colloquial but you can see it in the text as well. However it is not that suitable for formal I think
Would you really say Tekrar buraya gel? İ mean natives, wou!d you say tekrar or does it sound too formal or weird?
They are more or less exchangeable, however to a native ear, they are not the same. Yine - and the colloquial form of it "gene" - are original Turkish forms which have a common stem with the word "yeni"(new). In that sense, you can take "yine" to be equal to the word "anew" in English. It suggests a repetitive action but in a new form. On the other side "tekrar" (stemmed from "kere") is an Arabic loan, and it actually means a "repetition" and suggests a routine event take place. Summing up; for example, if you are inviting someone to a party who had already been to your lodge before, it is better to say "yine gel!" since it implicitly means that you really want him/her to come again.
I don't think so. "Burası" is more like "this place." So to say the English sentence with "this place" you have to say "Come to this place again." But "to this place" requires a dative ending. That means you have to use "buraya."
"Come here again." Translation: Tekrar buraya gel.
Buraya tekrar gelin. - DL accepted this answer with the "bride."
Buyurun gelin - Come on in. Come right in.
You can change your wedding dress in the bedroom into something more party like.