- Forum >
- Topic: Turkish >
- "Come here again."
"Come here again."
Translation:Tekrar buraya gel.
18 Comments
They are more or less exchangeable, however to a native ear, they are not the same. Yine - and the colloquial form of it "gene" - are original Turkish forms which have a common stem with the word "yeni"(new). In that sense, you can take "yine" to be equal to the word "anew" in English. It suggests a repetitive action but in a new form. On the other side "tekrar" (stemmed from "kere") is an Arabic loan, and it actually means a "repetition" and suggests a routine event take place. Summing up; for example, if you are inviting someone to a party who had already been to your lodge before, it is better to say "yine gel!" since it implicitly means that you really want him/her to come again.
"Come here again." Translation: Tekrar buraya gel.
Buraya tekrar gelin. Duo accepted this answer with the "bride."
Buyurun gelin. Come on in. Come right in.
&
You can change your wedding dress in the bedroom into something more party like.
EDITED 23/07/2020 "Gelin" - Bride.
Did anyone get my wedding joke? On honeymoon maybe?
Mariane
Hello.
Çok üzgünüm ama hastalanmadım.
(Covid -19)
I'm very unhappy. Locked out from work for almost 4 Months. Over 3,500 comments to try & answer. The IT department have erased all my grammar & notes studied on Duo. Back to work this week. I may have to start @ the beginning. 4 years work on Duo destroyed.
Chin up & carry on.
Thank you.
farah, "burada" and "burasi" denote a position, localisation. "Burada"="bura" at locative case, in "burada kal"="stay here, "burada sicak"="it is cold here", "buradayim"= "i am here".....etc. "Burasi"="bura" at possive case, means "this place is, this is, the place of here.." in "burasi bir postane"='here is a post office"="this (entire) place is a post office". I wrote in my notebook that "burasi" is only used to describe places. "Buraya"="bura" at dative case, denotes a destination, a motion, in: "buraya gel"="come here", etc...