Translation:My uncle used to go to the café when his wife was at the hairdresser's.
If it makes you feel any better, had I not seen the written text, I would have thought the woman said "alla" (went) instead of 'allait'.
But hang in there, you'll get better at it :)
Alright Duo! Just when I thought I was getting good at this. Way to stretch my brain. :-)
Could someone please clarify that for me? The way I understand, "il allait = he was going" & "he would go = il irait."
My answer "My uncle was going to the cafe when his wife was at the hairdresser's" was marked wrong. Apart from that, I think translating "allait" as "would go" is wrong or at least misleading.
Experts comments are welcome :-)
It's funny but learning another language really makes you analyse the way you speak your mother tongue. I would have said "hairdressers" all my life and never stopped to question whether it was hairdressers plural (becasuse there usually is more than one in a salon) or hairdresser´s (salon). Either way I think it's a bit harsh of DL to only accept Hairdresser.
This is a terrible example sentence because there are too many ways to say "hairdresser's" in English:
barber shop barber hair salon salon hairstylist hairdresser beautician coiffeur coiffeuse stylist styler hair stylist beauty salon beauty parlor beauty shop ... etc. I could keep going
Not to mention the fact that it is often not used in the possessive form in English (which is what "chez" translates into: "I'm going to the stylist" vs "I'm going to the stylist's") so a lot of people are going to get this wrong when they shouldn't.
I don't understand what is wrong with my translation "my uncle was going to the cafe when his wife was at the hairdresser's house"
That is exactly what I put. It makes perfect sense to me considering the hairdresser that I used to go to works out of her house! Or perhaps she was friends with the hairdresser and went to her house. But "chez" to me is "the house of" so I'd like some clarification too.
Where did the "ever" in "whenever" come from? It seems to me that "My uncle went ... when his wife ..." is the best translation of the French, while "My uncle went ... whenEVER his wife ..." stresses that he went every single time she was at the hairdresser's (which I don't think is necessarily the case with the French). To get this second meaning you would need something like 《 Mon oncle allait toujours au café quand sa femme était chez le coiffeur 》; but of course this particular sentence would probably translate back to something like "My uncle used to always go to the café when his wife was at the hairdresser's" and not "whenever", which would then violate Duo's backtranslation principle.
I thought "chez" was someone's house. It can also mean the hairdresser's place of business? I answered the "hairdresser's house" and didn't think anything of it considering in rural places where I live, hairdressers often do work out of a room in their house! But also, Duo hates me and said I was wrong.
I question that DL is correct with their translation, since to say "... he used to go" could be interpreted as "... he used to go but he doesn't go now". Would not "... he went" be a better translation since the question sounds more like he went every time and still does?