"Os livros têm da poeira."

Tradução:Les livres ont de la poussière.

April 28, 2015

3 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/etebasile

Os livros têm poeira - esta seria a forma adequada em português. O exemplo acima é o que chamamos de "galicismo"

April 28, 2015

https://www.duolingo.com/profile/aanaaaa

Nunca ouvi ninguém dizer ''Os livros têm da poeira'' , consertem isso por favor, todos que verem esse comentário reportem a frase.

April 29, 2015

https://www.duolingo.com/profile/oliveiracilhas

Na minha (humilde) opinião, seria: "Os livros têm pó". Eu sei que os dois termos são válidos, mas é mais habitual dizer que dentro de casa, (em cima da mesa) há pó, e na rua, (em cima de um carro) há poeira. N'est-ce pas?

June 5, 2015
Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.