"Bira içmekten nefret ediyorum."
Translation:I hate drinking beer.
54 CommentsThis discussion is locked.
I would like to give more explanation if people here don't mind, "nefret" is an Arabic word which you can find it in "urdu, persian, turkish..etc" in arabic "nefret" does not mean "hate" the original mean of it is "Repulsion" like in magnet "magnet repulsion" but we use it as a metaphorical expression implying "hate, disgust..etc"
"the magnet repulses -from- the other magnet" this is why in turkish and persian and Urdu they use "from": -dan.
I hope it helps
968
Yes, literally it means "from drinking beer makes me hate", it's a very passive way to say
2114
@Ioanna. It is like the Greek verb κάνω, kano, i do, i make, so literally means I make hatred It is usual in Greek too to use a verb like this with foreign nouns when there is a Greek verb, as hear nefret is Arabic. It seems the logic is the same. To do, to make+noun.
204
Could someone tell me any words that require -dan/den/tan/ten for the objects just like nefret etmek?
"I am hate" isn't grammatical in English. (Unless you're saying you're the personification of hatred!) You could say "I am hating drinking beer"; that sounds a little odd on its own, but "I am hating drinking beer lately" sounds more natural, and implies that the hatred of beer-drinking is something going on now that wasn't before.
If you've never liked beer and never will like beer and wish people would stop trying to get you to drink beer, "I hate drinking beer" is correct.
Cases. Think of the analogy:
I hate drinking beer. -> This is accusative, and probably what gets you confused
BUT:
I am sick of drinking beer. -> this is closer in meaning to the ablatif case of -dAn. You could also think "I am fed up with drinking beer" and you'd have the -lA case. Unfortunately, "I am sick from drinking beer" translates to the drinking being a cause for your sickness, unlike in Turkish in this exercise.
The point is: Different English verbs require using the object in a different way or case, and the same is true for Turkish. It takes some getting used to.
So, yes, as "istemek" takes the accusative case, you could say "Bira içmeyi istiyorum." and in the case where the action verb (istemek) follows immediately upon the action to which it applies (içmek), you can omit the accusative (and only this one) ending: "Bira içmek istiyorum" is correct. However, when you have words in between, you need to use the accusative ending. E.g. "Bira içmeyi çok istiyorum." içmek would be incorrect here.
The case to be attached to something (in this case a verb) does not depend on the verb (word) to which it is attached, but to the action associated with it (like in English).
That said, there are verbs which can be used with multiple cases (typically those involving movement), but the different cases change the meaning of the sentence:
"Maraton koşuyorum." = I am running (a) marathon.
"Sana (doğru) koşuyorum." = I am running to(wards) you.
"Mesafeyi koşuyorum." = I am running the distance.
"Ormanda koşuyorum." = I am running in the forest.
"Senden koşuyorum." = I am running from you.
"Seninle koşuryorum." = I am running with you.
That's 6 cases, all with koşmak.
But for many verbs, the case is fixed:
Dative + sevinmek: you are "feeling happiness" TO something
Accusative + sevmek = you love something
Lokative + zorlanmak = you are struggling AT something
Ablative + nefret etmek (or hoşlanmak) = you hate (or like) "from" something