"She eats a piece of the man's orange bread."
Translation:Hun spiser et stykke af mandens orange brød.
I read this as 'she eats a piece of the man's orange beard'. it can't be unseen now. :((
Ja, men det er fordi det er 'brød' that has 'farven orange', og ikke frugten. c':
et is for neuter words (intetkøn), while en is for common words (fælleskøn). Common gender is masculine and feminine combined, while neuter is as it is in german (German uses male, female and neuter as the three genders, while french uses male and female, but danish use common and neuter).
And don't worry, I was 13 when I left Denmark and I didn't know that danish had genders, I just knew there were two types of words. I only learned that bit much later when my wife started to learn danish.