1. Forum
  2. >
  3. Topic: Portuguese
  4. >
  5. "O pássaro tenta abrir a corr…

"O pássaro tenta abrir a corrente."

Translation:The bird tries to open the chain.

September 18, 2013

19 Comments


https://www.duolingo.com/profile/mariaaa

Thanks for yet another lesson in abstract thinking, Duolingo.


https://www.duolingo.com/profile/alexandrashaye99

Maybe it's a jailbird?


https://www.duolingo.com/profile/rolosrevenge

This is a ridiculous sentence that makes no sense.


https://www.duolingo.com/profile/Murilo_de_Souza

It makes sense YES!

Imagine a cartoon, a bird is inside a cage with chains, and he/she/it (the bird) tries to open it so he/she can escape and live its life.

You need to have imagination.


https://www.duolingo.com/profile/eglimp

Agree entirely w/ all above... nonetheless I have to say that these wacky sentences succeed in drawing my attention, and helping me remember the vocab...


https://www.duolingo.com/profile/Knoxienne

The bird tries to fly out of formation?


https://www.duolingo.com/profile/Portofan

I am starting to think some of these sentences are computer generated.

Eu estou comecando a pensar que algumas dessas frases sao produzidas pelo computador.


https://www.duolingo.com/profile/Jun-Dai

Is this sentence as weird in Portuguese as it is in English, or is something missing in the translation?


https://www.duolingo.com/profile/mdmitchell

Because Duolingo forces me think in such a bizarre fashion...

First of all, you unlock locks, not chains. You can't unlock a chain.

I was thinking that the bird had a switch to turn the current on and off. Maybe it has a little stream in its fancy cage...

Evil Duolingo!!! I have to be frickin' Picasso to think in the abstractions here.


https://www.duolingo.com/profile/RomaRRio

Simply the bird is a bodybuilder XD


https://www.duolingo.com/profile/PaulRobert6

I was hoping that chain was somehow an abstraction for cage. Guess i was wrong....


https://www.duolingo.com/profile/CindeIsom

I came here for an explanation of this weird sentence and instead was pleasantly entertained by the comments.


https://www.duolingo.com/profile/Maharlikans

Wait, it tries to open the chain? Or... a lock on its cage?


https://www.duolingo.com/profile/Oinophilos

"Undo the chain" was marked wrong, but is maybe the best translation. "Open the chain," which is not natural English, was a "correct" translation. "Unlock the chain" was also given correct, but it would only be right if we know the chain has an actual lock rather than a clasp or a hook. They need to fix this.


https://www.duolingo.com/profile/srapto

Totally ridiculous!


https://www.duolingo.com/profile/OliverFahr2

I think the correct English translation here must be "break the chain"... You would never say "open the chain".


https://www.duolingo.com/profile/NickCF848

I cant think of a scenario in english where someone would say "open the chain". We would usually just say open (whatever the chain in locking up) since that already implies that the chain needs to be removed first.


https://www.duolingo.com/profile/Darx311630

I don't care that the sentence is absurd, really. I just don't I've ever heard someone say "open the chain" before.


https://www.duolingo.com/profile/Joshumz

A chain is not something that can be opened and closed.

Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.