"El mono camina cerca del caballo."
Translation:The monkey walks near the horse.
At the beginning of the lesson it says that 'del' means 'of the' de being of and el being the, (in some cases taking into account gender).
In this case and some others 'del' is translated into 'to the', however in another case i have used 'del' to mean 'to the' and it has been wrong.
Any explanation to this would be much appreciated!
The expression that matters here is 'cerca de,' which means 'near.' The de combines with el to form del. de can mean a few things in different contexts. Here you get 'near the horse' = cerca del caballo
I find it hard to express how helpful have your comments been for me. I sometimes just want to throw my lingots at you. Thank you.
why not "next to"? it seems next to and near to should be interchangeable... thanks
This is my question as well. The definition provided for 'cerca del' when you mouse over it has 'next to' for the primary definition, yet my response was considered wrong because I hadn't used 'near'. Is there a usage convention I'm missing or are the programmed 'correct' responses not yet thorough enough?
@ilovebrooks - re:Still confusing
¡Hola ilovebrooks! Can you explain what you are finding confusing? It may be something that a lot of us are struggling with and by putting it in words, someone may be able to help a lot of us too.
From the super helpful and ever vigilant rspreng I get the impression that I need to be aware of "cerca de" as a prepositional phrase which can be a bit tricky to spot or hear when the "de" part of the phrase must by rule inflect (change form) when it proceeds the masculine definite article "el" thereby becoming the word "del".
This really isn't correct. Off the top of my head, a list of prepositions which do not end in "de" are:
And as a side point, de is itself a preposition (on it's own)
What does it mean if you say de el instead of del? Does it just sound bad, or does it have no meaning?
It sounds bad because it is wrong. It is mandatory that de + el contract in del.
A more complete explanation:
When a or de precedes the definite article el, the two words combine to form a contraction. That is, two words become one.
de + el = del a + el = al
1) De + el is always contracted.
Incorrect: ¿El libro es de el profesor?
Correct: ¿El libro es del profesor?
2) A + el is always contracted.
Incorrect: ¿Llevas a el hermano de Raúl?
Correct: ¿Llevas al hermano de Raúl?
Source of the complete explanation: http://www.studyspanish.com/lessons/contr.htm
But when I tapped the word cerca it came up "cerca del" and the translation listed was "next to the", so I wrote "next to the horse" because the sentence included "cerca del". I was told the correct answer was "near to the horse" and my answer (the translation given on the page) was wrong. how is that helpful??
Words like cerca must accompanied by 'de' so really the term is known as 'cerca de'. It just so happens that it is near 'el' caballo and the rule is de cannot be next to el; that contracts to del. Just some grammar.
@Totchorozco - re:cerca must be accompanied by "de"...
¡Hola Totchorozco! So there it is. Duo presents cerca as if it can stand alone.
But if that's not the truth and "cerca" must be followed by "de". Then Louisng114's way of thinking about the "cerca de" as a prepositional phrase which could be thought of as "in the vicinity of" (which could be further reduces to the single word "near") would help someone like me to remember that in order for to convey the meaning of near in Spanish it actually requires the use of two prepositions (which need to be near to each other) working in conjunction, "cerca de". This can be further inflected by the presents of "el" into "cerca del."
So in my mind "cerca" must be in the vicinity of "de" in order for the double prepositional phrase to mean "around the vicinity of" or simply "near"
Now all I have to do is remember all that.
One thing common that we can draw from both the above mentioned translations of the word "del" is the "possession". Whether it is 'of the' or 'to the' the 'of' and the 'to' pokes to the idea of possession. The problem of every Latin language is that it has to incur something on most of the nouns. So in our sentence the root meaning of the sentence will sound something like this: The monkey walks near(cerca) to(del (del being a combination of "de" and "el") (answers the possible question of "near to what?(this is possession)") the horse.
Excellent help. Thx. This helps explain why it seems some of my latino friends, to whom English is a second language, often speak similarly. "I go near to your house", for example.
I keep running into that where in one definition it will use the word very but if i translate it that way its wrong..... weird.
Gender is also an important factor
De la stays just like the and de el becomes del.
Just like with a a la stays a la and a el becomes al
I wish the entire new phrase (in this instance "cerca del") would be highlighted if it's all part of a new phrase. It's confusing to only have the first part highlighted as the important part.
(American English speaker) Actually, we don't use either phrase in English. We would just say "walks near the horse."
That's what I put too. I would either say next to or near, not near too. It doesn't sound right in english.
We say "walks near the horse" or "walks by the horse", since this "by" also means "near"/in the vicinity of".
I'm 3rd to ask why not "near by" ? "to" is not even included in the drop down menus. No direct answer to this yet. Thx if some1 can (:
I am having the same problem... Why can't "near by" correct when it is included in the drop down menu, and it means the same thing as "near"?
CLGN, maybe for the reason that "nearby" is spelled without the space, so using "near" and "by" next to each other is actaully using two prepositions, which, in this case, an error.
(American English speaker) We just don't say that in English. We say "near the horse."
I think that maybe Duo is trying to make us use the preposition "cerca de" (near). While "near" can be a preposition, or an adjective or an adverb for that matter, "nearby" can only be an adjective or an adverb, never a preposition.
Even after having read all the comments I didn't got my answer. Can anyone please tell me what 'cerca' means on its own?
Just to clarify as it has not come up in a lesson before this and I was left wondering for a while.
the word for near/next to etc is = "cerca de" the word for horse in this instance is "el caballo"
cerca de el caballo would be wrong as de el must contract to form "del" that is why it is "cerca del caballo" and NOT "cerca el caballo"
That stuff is right in the beginning of the lesson block. When you click on prepositions. It's in the notes that de + el becomes del and a + el becomes al. In case you or others here thinking the same thing missed it.
i actually meant cerca de is a new word :) I'm still used to assuming that because the english "near" is one word, the spanish should be one word "cerca" when in fact its two "cerca de" haha old habits die hard
Ahh ok, I see. Yeah, Spanish is filled with word + word = "totally different meaning than either word alone". A lot are combinations of word + de, word + que, word + en and word + por. I love it. I find it totally fascinating.
Some of them are called linked verbs. You'll find a big list here.
I'm not sure this (cerca de) or another common one in this area of the tree (acerca de) fall into the linked verb category since, as you'll see from the link, linked verbs tend to retain their "verb" quality o (to something) whereas this (cerca de) actually converts the verb cerca into a preposition meaning near.
replying to you actually made me curious as to what this is called enough that I just posted a question on spanishdict and I'll get back to you on the answer to it but in the interim you should check out that link. A lot of them are very frequently used and good to start learning now.
Okay, I need help with this one... If "La nina duerme cerca del gato." is correct as "The girl sleeps next to the cat." why is "El mono camina cerca del caballo." WRONG as "The monkey walks next to the horse."? Thanks for any enlightenment!
Me too. this question seems to have been ignored (or lost among all the clever quips) every time someone asked. Also, since it was deemed wrong, how would I say "the monkey walks NEXT TO the horse"? Thanks for any serious answers.
because "cerca" is used with "de" and if "el" follows, "de el" has to be combined to "del" - so "cerca del"
So what would you do for a feminene word? Like "El mono camina cerca del agua" Is that correct? Is it" cerca del " no matter what?
hmmmm confused why "the monkey walks near by the horse" is incorrect-help! Thanks in advance-
Near = "cerca de"
So the sentence WOULD be "El mono camina cerca de el caballo" but when you have "de el" in a sentence, you always change it to "del."
TheseGoldenBunz, thank you. There are many strange quirks in the Spanish language.
I think it also goes into account how it should be said in English too. I put near the horse and left out by and was correct.
I hate this one because my phone auto corrects monkey to money, walks to walls and horse to house.
After reading all of these remarks, I still do not know why "The monkey walks near by the horse" is wrong.
Scott5940, because "nearby" (or the Brit "near by") is either an adjective or an adverb (I think 'near by' - spelled as two words - is just an adverb, though), and not a preposition. Duo, I think, wants us to use the preposition "cerca DE" which translates to "near" - a preposition. That's just what I think, anyway. :)
Hola, can someone explain to me why it is not: El mono camino cerca del caballo?
camino would only be used if the subject of the sentence is "I (yo)". Since the subject is singular third person "The monkey" (El mono), the verb conjugation needs to be camina.
The conjugation of the verbs do not change for the gender of the subject when it is singular third person (as far as I've seen so far).
could it be 'el mono camina cerca AL caballo'? or is it becuase the term has to be 'cerca de'?
The translation cannot be "The monkey walks close to the horse" since "close" is modifying the verb "walks" and thus is an adverb. The correct translation is "The monkey walks closely to the horse."
What if the monkey had walked near the shirt? Shirt being fem (Right? La camisa?), would it still be "cerca del" or would it change to something else?
It would be "El mono camina cerca de la camisa".
de + el = del
de + la = de la
"near" = cerca de
"Near" in Spanish means "cerca de", so "by" is not needed in the English translation.
I need to pay more attention, I thought it said the monkey shirt near the horse. Camina vs camisa!
I can be near something without being next to it. If three people are in my car with me as I drive, two in front, two in back, I am near three people, but only next to one.
"Near" in Spanish means "cerca de", so the "de" is vital to have in the sentence.
Remember: de + el = del
Both terms are needed, because "near" means "cerca de".
de + el = del
so the phrase "near the horse" in Spanish is "cerca del caballo"
I wrote "The monkey walks next to the horse". I don't understand why next to is not the same as near?
How do I know if cerca means next to or near? Does it vary depending on the context?
Does anyone know the difference between chango and mono? I was taught in my high school spanish (in California) that monkey was chango, yet it seems that most people use mono for monkey.
I entered "The monkey walks around the horse." and was considered correct. The following discussion would suggest that I was wrong. If in fact I wanted to say that the monkey walked around the horse, how would I say "around" and not just "near" the horse?
First we're talking about Family, now Animals and Prepositions?!?! ;o
THANK YOU, CoolStuffYT! I was scrolling through years of comments on this question to see if anyone had asked about the important matter: What is a question about monkeys and horses doing in the "family" lesson??
Someone on the Duo programming team must not like their family much! ;P
Could anyone explain to me the difference between "cerca de" and "acerca"? I don't quite understand.
Is the monkey's name Mr. Nilsson? (Don't hate me if you don't get the reference) :)
Two PREPOSITIONS of movement ??!!
to : literally & grammatically "TO " means movement to place or thing or person .
Near : close to, in close proximity .
And here " Walks NEAR TO .." looks and sounds ridiculous !
Based upon the conversation, it looks like, at some point, the preferred translation was "near to the horse" instead of " next to the horse". I used "near to the horse" and was told this was incorrect. Why not accept either translation as correct? There seems to be no good reason in this context to prefer one translation over the other.
monkey walking near the horse - how come it's in the "family" section? Whose family is that? Interspecies families - is that even legal?
So DEL means OF THE right? NO!!! Not at all because everything changes for some odd reason in Spanish