"The student swims in the big blue sea."

Translation:Den studerende svømmer i det store blå hav.

April 29, 2015

This discussion is locked.


the word 'student, -en' is in the dictionary. Why is it not accepted in this sentence?


And, just for reference, here is the link: https://ordnet.dk/ddo/ordbog?query=student


Why are they using "den studerende" here?

[deactivated user]

    Because studerende is the Danish word for a student. The definite form is den studerende.


    I thought 'den studerende' would mean 'that student, so it's an exception and there is no such thing as studerenden? If so how do you say 'that student?'


    Presumably "den studerende" means both "the student" and "that student".

    • 2006

    I'm just realizing that "studerende" is built exactly like its french equivalent. as a present participle... !


    like "Student" and "Studierender" in German? - Interesting. That makes a difference. But according to ordbogen.com, studenten (en student) should be fine then...


    Maybe I have missed something but I am wondering, why "det store bla hav" and not "det stort blåt hav"?


    Because stort and blåt are indefinite neuter forms; here we need the definite forms store and blå.


    That's useful but I still don't understand when this rule applies, or rather what makes the forms definite or indefinite


    Rebecca, I have just checked with my friend who is a native Dane and former Danish teacher. Et hav is any old sea, or any sea in general, but when you say havet, you are being more specific, not just a sea, but the sea, and in this case, the big blue sea, so it is a specific sea, and therefore the definitive form is used here, hence store and not stort. I hope this helps.


    it is because of a danish rule ! that rule says that if the adjective (in this case ''stor'') follows ''den'', ''det'', ''de'' or the possessive words like ''min'', ''din'' etc., then that adjective gets an E. so ''the sweet man'' is not '' den sød mand'' but ''den sødE mand'' and ''the big hedgehog'' is ''deT storE ( in stead of storT) pindsvin'' . so it actually is a matter reminding the rule. hope it helps!


    Because sea is a t gender word. It does get quite confusing because its close to two other words that are n gender words: et hav = a sea, en have = a garden, en havn = a port.


    in the ''diction. etc' is 'den' the (not) right word !


    Why can't we use eleven in the place of den studerende?


    Danish also has the word "student -en, -er, -erne".


    the use of "the student" is very confusing here. "studenten" should be fine here. regarding that the definite article in english is not used in an emphasizing manner. like "that". - like, huset (the house) and det hus (that house), or dette hus (this house)...


    Could eleven not be acceptable, as well?


    Why is eleven not accepted?


    "Elev" is mostly used in lower levels of education, while "student" is mostly used in higher education. Kind of like pupil/student

    Learn Danish in just 5 minutes a day. For free.