"The student swims in the big blue sea."
Translation:Den studerende svømmer i det store blå hav.
22 CommentsThis discussion is locked.
Because studerende is the Danish word for a student. The definite form is den studerende.
2006
I'm just realizing that "studerende" is built exactly like its french equivalent. as a present participle... !
1049
like "Student" and "Studierender" in German? - Interesting. That makes a difference. But according to ordbogen.com, studenten (en student) should be fine then...
1314
Because stort and blåt are indefinite neuter forms; here we need the definite forms store and blå.
853
That's useful but I still don't understand when this rule applies, or rather what makes the forms definite or indefinite
1457
Rebecca, I have just checked with my friend who is a native Dane and former Danish teacher. Et hav is any old sea, or any sea in general, but when you say havet, you are being more specific, not just a sea, but the sea, and in this case, the big blue sea, so it is a specific sea, and therefore the definitive form is used here, hence store and not stort. I hope this helps.
475
it is because of a danish rule ! that rule says that if the adjective (in this case ''stor'') follows ''den'', ''det'', ''de'' or the possessive words like ''min'', ''din'' etc., then that adjective gets an E. so ''the sweet man'' is not '' den sød mand'' but ''den sødE mand'' and ''the big hedgehog'' is ''deT storE ( in stead of storT) pindsvin'' . so it actually is a matter reminding the rule. hope it helps!
1049
the use of "the student" is very confusing here. "studenten" should be fine here. regarding that the definite article in english is not used in an emphasizing manner. like "that". - like, huset (the house) and det hus (that house), or dette hus (this house)...
995
"Elev" is mostly used in lower levels of education, while "student" is mostly used in higher education. Kind of like pupil/student