"The student swims in the big blue sea."
Translation:Den studerende svømmer i det store blå hav.
Because studerende is the Danish word for a student. The definite form is den studerende.
Rebecca, I have just checked with my friend who is a native Dane and former Danish teacher. Et hav is any old sea, or any sea in general, but when you say havet, you are being more specific, not just a sea, but the sea, and in this case, the big blue sea, so it is a specific sea, and therefore the definitive form is used here, hence store and not stort. I hope this helps.
it is because of a danish rule ! that rule says that if the adjective (in this case ''stor'') follows ''den'', ''det'', ''de'' or the possessive words like ''min'', ''din'' etc., then that adjective gets an E. so ''the sweet man'' is not '' den sød mand'' but ''den sødE mand'' and ''the big hedgehog'' is ''deT storE ( in stead of storT) pindsvin'' . so it actually is a matter reminding the rule. hope it helps!
There are two basic forms of words in Danish, neuter and common. Here I noticed that the plural form of store is used for hav, or sea. I am assuming that in this case, sea is considered plural here, hence store and blå. I am not a native Dane, so anyone in the community feel free to comment or correct if I am wrong.