"The student swims in the big blue sea."
Translation:Den studerende svømmer i det store blå hav.
I'm just realizing that "studerende" is built exactly like its french equivalent. as a present participle... !
the word 'student, -en' is in the dictionary. Why is it not accepted in this sentence?
the use of "the student" is very confusing here. "studenten" should be fine here. regarding that the definite article in english is not used in an emphasizing manner. like "that". - like, huset (the house) and det hus (that house), or dette hus (this house)...
Because studerende is the Danish word for a student. The definite form is den studerende.
if it is en studerende, then it is studerenden. like: for et klima, it is klimaet. so det klima is like that climate. and den studerende is like that student.
I thought 'den studerende' would mean 'that student, so it's an exception and there is no such thing as studerenden? If so how do you say 'that student?'