překlad "moje hodinky jsou růžové" jsem měla špatně, proč?
Protože "clock" máte zásadně na zdi/krbové římse/kostelní věži. Náramkové nebo kapesní, zkrátka přenosnější hodinky jsou "watch".
ok, díky.
Proč je tam "is" a ne "are"?
Protože české hodiny jsou pomnožné a proto "jsou" i přestože se jedná pouze o jeden kus. V angličtině toto neplatí. Stejně tak "The door is = Dveře jsou", ale třeba "The trousers are = Kalhoty jsou".
viz odpoved na stejny dotaz vyse
Ve zpomalené výslovnosti říká flag místo clock
Neříká, zkontrolovala jsem všechny 4 hlasy a všude je to v pořádku.
Proč nejde,, moje hodiny jsou růžové,,
My clock is pink. - moje odpověď měla být přijata
to není překlad do angličtiny