"Da chi sono arrivati gli attacchi?"

Traduction :De qui sont arrivées les attaques ?

il y a 3 ans

6 commentaires


https://www.duolingo.com/flautibus

On ne dit pas cela en français!!!!!!

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Layn2Marrail
Layn2Marrail
  • 22
  • 12
  • 10
  • 6
  • 5
  • 4
  • 3
  • 913

Comme le dis flautibus, en français ça ne se dit pas. les attaques n'arrivent pas elles viennent.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/xapynono
xapynono
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 1375

" De qui sont arrivées les attaques ?" est bien suffisant.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/befanina50

Seulement voilà : la phase interrogative française place le pronom après le verbe. Donc cette phrase devrait être traduite par : De qui les attaques sont-elles arrivées?". Etes-vous d'accord? Est-il nécessaire d'insister? Avez-vos encore des doutes?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/ChristianR32353
ChristianR32353
  • 21
  • 18
  • 17
  • 16
  • 6
  • 2

Et si l'on disait plutôt "d'où sont venues les attaques"?

il y a 11 mois

https://www.duolingo.com/Filiberto692186
Filiberto692186
  • 22
  • 21
  • 17
  • 16
  • 16
  • 16
  • 4

" D'où sont venues les attaques " , devrait être la bonne traduction , comme déjà signalé par Christian .

il y a 4 mois
Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.