"Drink some beer!"
Translation:Biraz bira iç!
I am a bit confused: I wrote "Birkaç bira iç" and it was marked as wrong. Although when I hover over "some" it translates is as both "biraz" and "birkaç". Is the excercise too restrictive or did I miss something?
They are not synonyms but similar. "Bazı" means "some", and it is used with a plural noun after it, for example: "bazı insanlar" meaning some people. You can't say "bazı insan". Biraz also means some, but you cannot use it with plural and countable nouns, "biraz insanlar" , "biraz ev" is wrong. You can say "Biraz bira iç" but not "bazı bira iç".
Biraz means "a little bit", doesn't it? Rather than bazi, which just means some. So, if I want to say "Drink some beer" in the sense of "drink some, no matter how much, just not all of it" what do I have do say? And shouldn't the English phrase say "Drink a little bit of beer" rather than "drink some beer" so it is clear that biraz is the expected translation. As a German, for me there is a world of difference between some beer and a little bit of beer ;-)