"I need your help."

訳:私はあなたの助けが必要です。

3年前

3コメント


https://www.duolingo.com/nakada501
nakada501
  • 20
  • 14
  • 7
  • 5

”手伝ってください"では誤りとされました。この言い方はよく使うような気がしますが、日本語での"助けが必要です"ほど真剣にお願いしている言い回しなのでしょうか?

3年前

https://www.duolingo.com/Kippis
Kippis
  • 21
  • 16
  • 15
  • 9
  • 8
  • 5

この文章は文字通りに訳しても一応違和感がない表現なので、まずは英文に忠実な和訳を優先しています。そして残念ながらそれだけでシステムが許容する限界を超えそうなので、意訳に関しては相当量の報告がない限りはうかつに「追加します」とは言えません(「手伝ってください」を許容したら他にも入れるべき訳例がごまんと出てくるでしょうから)。

3年前

https://www.duolingo.com/1vCK2

私にはあなたの助けが必要なの と訳しましたが間違い 何で? the body is no life の訳の時、その遺体に命はない が正解例でしたよね。だったらこの場合も 私にはでいいはず。しかも語尾の 必要なの でも何の問題もないはずですが???

7ヶ月前
英語を無料で学ぼう。1日5分ゲーム感覚で学習できます。