1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: French
  4. >
  5. "Il rend le chapeau."

"Il rend le chapeau."

Tradução:Ele devolve o chapéu.

April 29, 2015

10 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/MaluTippi

Creio que "rendre" pode ser traduzido também como "entregar"


https://www.duolingo.com/profile/Gustrane

Entrega não pode pq? Não tem contexto, deveria poder tanto entrega quanto devolve!


https://www.duolingo.com/profile/Carol755947

Na verdade, o verbo rendre significa tornar, fazer, devolver, prestar, ir dar, entregar, deixar, chegar. De acordo com o dicionário reverso.


https://www.duolingo.com/profile/rafabaader

devolve é tradução válida e consta das possíveis no exercício. mesmo assim, seu uso implica em erro.


https://www.duolingo.com/profile/GilDuca

Ontem, ele me emprestou um chapéu e hoje, ele me o devolve. É correto? « Hier, il m'a emprunté un chapeau et aujourd'hui, il me le rend.» 2015-06-15


https://www.duolingo.com/profile/luizvitorio

Sim, é correto. A tradução em português já é aceita pelo Duolingo.


https://www.duolingo.com/profile/GilDuca

Merci Luiz. Obigado pela atenção.


https://www.duolingo.com/profile/Graci0

A tradução de REND pode ser tb ENTREGA, segundo o próprio DUOLINGO.


https://www.duolingo.com/profile/ArthurInToronto

Não aceitou o verbo "entregar".


https://www.duolingo.com/profile/MatheusOli25324

Rendre pode ser render-se também?

Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.