In a lesson where we haven't learned past tense yet, it is assumed the answer would be "cry like babies", not "cried"
A gente chora igual bebê is the authentic spoken/informal Brazilian Portuguese. 99% chance you'll hear this instead of that overly formal duo's sentence.
If both past and present are not accepted, then the future tense applies in this case, "We will cry like babies". So, we should report otherwise.
Good point. I must have been mixing it up with my English usage of the present simple, "We're crying like babies tonight at the Subway World Series game in NY or Chicago!"
An be also "We will cry like babies" "Nós vamos(will) chorar como bebês". Future "We're crying like babies" Nós estamos choraNDO (=ing it called Gerúndio) como bebês. Present
Is "bebés" the European spelling of the plural? Duo tells me to 'pay attention to the accents' :'(
That is the Spanish spelling, I think, for the baby → 'el bebé '. The Portuguese is 'o bebê'.
The Brazilian for baby is bebê with the circumflex accent and the European Portuguese is bebé with the acute accent. User, incopanje is correct and DL should accept both.
Some words have an acute accent (´) in European Portuguese, but a circumflex accent (^) in Brazilian Portuguese. Example: bebé > bebê (baby), quilómetro > quilômetro (kilometer).
Also in EU PT, "choramos" would have an accent over the "a" to indicate the past tense (this happens with "a" verbs even after the orthographic agreement).