Il regarde and Ils regardent, sound exactly the same; that is why I was thinking to flip a coin the first time I got this sentence on audio.
It's a good thing that the moderators have added both versions as acceptable, as I conclude from your comment :)
The same thing happens with all the 1st group verbs in French (ending in -er ), that begin with a consonant: the 3d person singular for il and elle sounds exactly the same as the 3d person plural ( ils / elles ):
- il/elle commence ≛ ils/elles commencent
- il/elle trouve ≛ ils/elles trouvent
- il/elle parle ≛ ils/elles parlent
There is a subtle difference between regarder and voir I also thought at first they are the same but they are not Regarder is a reflexive verb whereas Voir is not Regarder is equivalent to look and Voir to see I look in the mirror the reflection looks back at me but when I see a bird faraway the bird does not know I am seeing it and cannot hence is not seeing me This is the difference
Hey there, Jayashanke1!
The difference between regarder and voir is not as subtle as your comment might imply; they are as distinct as their corresponding verbs in English, to look and to see. They are not interchangeable in neither language:
- Look at the sky! Do you see how beautiful it is?
- Regarde le ciel! Tu vois comme c'est beau?
Being reflexive has very little to do with the actual meaning of the verbs. Voir can also become reflexive — se voir . It means to see oneself doing something, i.e. to imagine or remember oneself doing it, or to find oneself in a certain position (formal usage):
- Je me vois faire partie de votre équipe, et j'espère qu'il en est de même pour vous.
- Je ne planifie pas changer de travail, je me vois faire ce travail jusqu'à ma retraite.
- Je me vois encore marcher dans les couloirs de l'hôpital à la recherche de mon père.
- Je me vois malheureusement contrainte de me prononcer contre l'adhésion.