"Il regarde les oiseaux."

Translation:He watches the birds.

December 23, 2012

17 Comments
This discussion is locked.


https://www.duolingo.com/profile/erudis
  • 3615

Shouldn't it be "le-z-oiseaux"?


https://www.duolingo.com/profile/J.Franchomme

Yes, it should (French native here!).


https://www.duolingo.com/profile/Lydia897841

Why is "he watches birds" not accepted? In other exercises omitting 'the' was allowed.


https://www.duolingo.com/profile/gforceram

"He sees the birds" really doesn't work?


https://www.duolingo.com/profile/n6zs

Voir = to see. Regarder = to look at (or) to watch.


https://www.duolingo.com/profile/JMaxGlobal

That was my question too. Merci pour la nuancer (?). [As the word “nuanced” most certainly must come from French - how might we use it in - well French language?]


https://www.duolingo.com/profile/Arnauti

If he were a birdwatcher, it would be Il regarde DES oiseaux, right? "he watches birds"?


https://www.duolingo.com/profile/jeanaux

that would mean he watches some birds, "il regard les oiseaux" means both "he watches birds" and "he watches the birds". This is helpful: http://french.about.com/od/grammar/a/articles.htm


[deactivated user]

    Why is "It watches the birds." wrong? A snake could watch birds, and we wouldn't generally refer to the snake as "he."


    https://www.duolingo.com/profile/SabWorld

    Totally right! "Il" could be an animal.


    https://www.duolingo.com/profile/Jacques_JD

    First time I got this on audio and I almost flipped a coin in order to decide between...

    • Il regarde les oiseaux , and
    • Ils regardent les oiseaux

    I went with the first one, but it could perfectly well be the second. Go figure...


    https://www.duolingo.com/profile/AshokKanet

    This interesting! I was marked correct even though I wrote "Ils regardent les oiseaux"-"They watch the birds"

    This happened twice!

    Any explanation?


    https://www.duolingo.com/profile/Jacques_JD

    Il regarde and Ils regardent, sound exactly the same; that is why I was thinking to flip a coin the first time I got this sentence on audio.

    It's a good thing that the moderators have added both versions as acceptable, as I conclude from your comment :)

    The same thing happens with all the 1st group verbs in French (ending in -er ), that begin with a consonant: the 3d person singular for il and elle sounds exactly the same as the 3d person plural ( ils / elles ):

    • il/elle commence ≛ ils/elles commencent
    • il/elle trouve ≛ ils/elles trouvent
    • il/elle parle ≛ ils/elles parlent
    • ...

    https://www.duolingo.com/profile/AshokKanet

    Thanks, Jaques_JD.

    While listening to the audio of Il/Elle (singular) Vs. Ils/Elles (plural), I have noticed that whenever the audio has an emphasis on the last consonant it is always a Plural. e.g. Elle.l..l or Il..l..l.

    Please listen and let me know if I am correct.


    https://www.duolingo.com/profile/Jayashanke1

    There is a subtle difference between regarder and voir I also thought at first they are the same but they are not Regarder is a reflexive verb whereas Voir is not Regarder is equivalent to look and Voir to see I look in the mirror the reflection looks back at me but when I see a bird faraway the bird does not know I am seeing it and cannot hence is not seeing me This is the difference


    https://www.duolingo.com/profile/Jacques_JD

    Hey there, Jayashanke1!

    The difference between regarder and voir is not as subtle as your comment might imply; they are as distinct as their corresponding verbs in English, to look and to see. They are not interchangeable in neither language:

    • Look at the sky! Do you see how beautiful it is?
    • Regarde le ciel! Tu vois comme c'est beau?

    Being reflexive has very little to do with the actual meaning of the verbs. Voir can also become reflexive — se voir . It means to see oneself doing something, i.e. to imagine or remember oneself doing it, or to find oneself in a certain position (formal usage):

    • Je me vois faire partie de votre équipe, et j'espère qu'il en est de même pour vous.
    • Je ne planifie pas changer de travail, je me vois faire ce travail jusqu'à ma retraite.
    • Je me vois encore marcher dans les couloirs de l'hôpital à la recherche de mon père.
    • Je me vois malheureusement contrainte de me prononcer contre l'adhésion.
    Learn French in just 5 minutes a day. For free.