"I liked that rice."

Traducción:Me gustó ese arroz.

December 23, 2012

21 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/ValentinaRpoi

y porque esta malo decir : me gustaba ese arroz???


https://www.duolingo.com/profile/willcox27

I liked that rice. ........= Me gustó ese arroz. (Pretérito).
I used to like that rice. = Me gustaba ese arroz. (Similar al Copretérito del castellano).
I would like that rice. = Me gustaría ese arroz. (Condicional).


https://www.duolingo.com/profile/estornino80

Literalmente: "I used to like that rice"= me solía gustar ese arroz. Quiere decir que me gustaba como lo hacían pero ahora han cambiado la forma de hacerlo y ya no me gusta. Ejemplo: I used to go by bike when I was 10. El ingleses británico no tiene tantos tiempos verbales como en el castellano, por lo que es viable ambas formas a la hora de traducir un PAST SIMPLE: en castellano se puede traducir como el pretérito imperfecto (gustaba) o como pretérito perfecto simple (gustó). Todo depende del contexto.


https://www.duolingo.com/profile/pporosen

I used to like that rice puede ser "Solía gustarme ese arroz" tambien es válido.


https://www.duolingo.com/profile/willcox27

Algunos textos lo traducen así, pero la pregunta fregona es. Como se diría? Me gustaba ese arroz (en ingles)


https://www.duolingo.com/profile/Uziel1856

creo que estás mal, no confundas a la gente, porque tienes demasiados likes, el copretérito es un tiempo verbal que no existe en inglés, "I said it" puede ser "yo lo dije" o yo lo decía, porque en inglés no existe el copreterito


https://www.duolingo.com/profile/Angelicaen321

Muchas gracias, paz para todos.


[usuario desactivado]

    Por qué no puede ser "aquel arroz"?


    https://www.duolingo.com/profile/enbaty

    Por qué no puede ser "aquel arroz"?


    https://www.duolingo.com/profile/AleChidd

    Me gusto aquel arroz es tan correcto como ese arroz


    https://www.duolingo.com/profile/carlos.lop7

    porque no es válido me gustaba si es verbo pasado


    https://www.duolingo.com/profile/PacoJusto

    En otra oración puse me gustó, al traducir liked y me la dió por mala (la correcta era gustaba), ahora pongo gustaba y también me la da por mala. Ya no sé cuando usar una o la otra.


    https://www.duolingo.com/profile/DamianaMaria

    no entiendo como sería entonces "me gustaba"


    https://www.duolingo.com/profile/allenfaby

    Arroz,arroz y mas arroz! Por favor duolingo cambia de ejemplo


    https://www.duolingo.com/profile/darkhydark

    De todas maneras, de las 2 alternativas "likes" es errónea porque el sujeto es "I" solo se agrega "s" en presente a los verbos "he/she/it


    https://www.duolingo.com/profile/MiladyCabr

    Muy buena explicacion. Gracias


    https://www.duolingo.com/profile/Made_29

    No entiendo....¿alguien me puede explicar?

    Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.