"I liked that rice."
Traducción:Me gustó ese arroz.
December 23, 2012
21 comentariosEl debate ha sido cerrado.
El debate ha sido cerrado.
Literalmente: "I used to like that rice"= me solía gustar ese arroz. Quiere decir que me gustaba como lo hacían pero ahora han cambiado la forma de hacerlo y ya no me gusta. Ejemplo: I used to go by bike when I was 10. El ingleses británico no tiene tantos tiempos verbales como en el castellano, por lo que es viable ambas formas a la hora de traducir un PAST SIMPLE: en castellano se puede traducir como el pretérito imperfecto (gustaba) o como pretérito perfecto simple (gustó). Todo depende del contexto.
Uziel1856
1287
creo que estás mal, no confundas a la gente, porque tienes demasiados likes, el copretérito es un tiempo verbal que no existe en inglés, "I said it" puede ser "yo lo dije" o yo lo decía, porque en inglés no existe el copreterito