1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "You do not answer me."

"You do not answer me."

Traduzione:Tu non mi rispondi.

September 18, 2013

30 commenti


https://www.duolingo.com/profile/oloarge

Perché non accetta "non rispondermi"?


https://www.duolingo.com/profile/Viaggiatore

"Non rispondermi" sarabbe un imperativo: Don't answer me. "You do not answer me" è un indicativo, un'affermazione di un fatto.


https://www.duolingo.com/profile/LightTheBadWolf

Perché è sbagliato


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Ma te lo ha appena spiegato sopra a te.
Cos'è che non hai capito?


https://www.duolingo.com/profile/sara.pisan

ok,io ho tradotto "non rispondermi"imperativo,e mi da errore,va bene,ma mi da come soluzione"non mi risponde"....e non è giusta, perché non c'è la terza persona...che dovrei fare?


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

L'unica frase che conta e che fa testo è quella dell'esercizio.
Quando QUELLA è sbagliata, allora sono problemi, perchè cambia tutto l'esercizio e non ci si capisce più niente.
(E' successo con un paio di esercizi, ma ci sono le conseguenze ancora adesso ad anni di distanza!)
Finchè la frase è giusta, va tutto bene.
Sarà una risposta sbagliata, capita!!
Io non gli darei importanza più di tanto!.
Però, se ci vuoi provare, usa il Lei di cortesia, e vedi come va....
Dov'è il problema???
Poi magari fammi sapere come è andata.

Per curiosità ho usato il traduttore con la tua frase, e dà:
"Do you understand me dear lady?"
E, ritraducendolo in ital dà " mi capisci cara signora?"
Ignorando assolutamente il Lei!
Se ti va provaci anche tu!


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

Considerare che in italiano esiste il Lei formale. Si usa per rivolgersi in maniera rispettosa ad un "tu"


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

NO. NON si usa il Lei di cortesia, in ingl.!!
Quando c'è una 3°pers. al posto di una 2° pers. è un ERRORE!!!


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

per gabriella: sara scrive: ma mi da come soluzione"non mi risponde"....e non è giusta, perché non c'è la terza persona...che dovrei fare? i casi sono due o si interpreta come Lei.. o dl batte i coperchi di brutto. a me sembra davvero strano che sia ricorrente sempre questo stesso errore di proporre una terza persona singolare femminile in italiano a tradurre una seconda singolare dall'inglese. Per questo propendo per l'ipotesi che non sia un errore ma la volontà di accettare le traduzioni in italiano alla 3 pers sing femm come Lei formale. Poi che in inglese non si usi l'ho ben capito... te lo garantisco ma se ti dico "mi capisce cara signora?" e lo vogliamo tradurre in inglese e poi tornare in italiano tu escludi che si possa tornare alla forma originale?


https://www.duolingo.com/profile/Suseppe

Nella pronuncia in inglese si sente "diu no enser mi" quindi si è indotti a tradurre al passato come se fosse "Did you not answer me" cioè "tu non mi rispondevi" oppure "tu non mi hai risposto" . Per favore cambiate la pronuncia, per non creare dubbi e imprecisioni! Grazie.


https://www.duolingo.com/profile/albertoalois

Anche secondo me "non mi risponde" è sbagliato.


https://www.duolingo.com/profile/Jomy497471

You do not answer me l'ho tradotto come: non devi rispondermi, ma mi è segnato sbagliato... Qualcuno mi sa spiegare perché?


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Ma nella frase NON c'è un "DEVI", da dove lo traduci????


https://www.duolingo.com/profile/Deborah275759

Io ho scritto non mi rispondi e mi ha dato errore...


https://www.duolingo.com/profile/theremanrey

Non si capidce niente


https://www.duolingo.com/profile/Astolfo20

"non mi rispondere" me lo segnala errore.


https://www.duolingo.com/profile/LightTheBadWolf

Si perché hai sbagliato


https://www.duolingo.com/profile/rino666544

La risposta è perfetta


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

Wow! La condividi con noi?


https://www.duolingo.com/profile/Enrico272227

Ascoltando velocemente sembra dica"did".


https://www.duolingo.com/profile/AndreaCacc9

A me pare di aver risposto correttamente, proprio come la risposta esatta indicata dalla app


https://www.duolingo.com/profile/carla928402

Non riesco a capire cosa sta dicendo e siccome sono anziana non ricordo econtinuo a sbagliare. Sarò una testona ma quella continua ad essere incomprensjbile


https://www.duolingo.com/profile/RiccardoMe439378

Non accetta la forma abbreviata? Bella m***a


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Non è con le parolaççe (anche se censurate) che risolverai il problema! In genere l'accetta.
Piuttosto controlla bene la frase, potresti aver sbagliato qualche altra cosa.


https://www.duolingo.com/profile/MassariMar1

Dalla pronuncia non si direbbe che la frase è al presente, perciò la traduzione al passato non è sbagliata!!!


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

X Massari. Ma il "DO" NON può essere passato, sarebbe "DID"!!!!


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

Ciao Massarimar1! In che senso? si sente iu du not... il "du" è inequivocabilmente presente

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.