1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "He made believe that he had …

"He made believe that he had not heard me."

Traduzione:Lui ha fatto finta che non mi aveva sentito.

September 18, 2013

51 commenti


https://www.duolingo.com/profile/magghetto

In italiano questa frase si traduce con il congiuntivo!!!!!! E' un abominio con l'imperfetto


https://www.duolingo.com/profile/Renni05

Si, a me ha dato "avesse" come sbagliato. Ora lo segnalo


https://www.duolingo.com/profile/Viaggiatore

Segnalalo a Duolingo come un errore.


https://www.duolingo.com/profile/Fabio88414

Lui credeva, non ha fatto finta....


https://www.duolingo.com/profile/lexlig68

Ha fatto credere che non mi avesse sentito.....e' corretto....l'italiano e' troppo elegante per i freddi server di duolingo ? ;-)


https://www.duolingo.com/profile/gpsprovaPi

I am agree with you


https://www.duolingo.com/profile/eziob

Lui ha fatto finta di non avermi sentito


https://www.duolingo.com/profile/marcodena

"Ha fatto credere che non mi avesse sentito" è giusta. Cioè che secondo voi è giusto, non lo è


https://www.duolingo.com/profile/Francesco800683

Per me è giusto. Belive significa credre e non "fare finta"


https://www.duolingo.com/profile/Maria557296

È la traduzione più esatta


https://www.duolingo.com/profile/l_arlesienne

In italiano, se il soggetto della principale è lo stesso della subordinata, la subordinata è implicita, ossia con un verbo non coniugabile come infinito/gerundio e, dunque: ha fatto finta di non avermi sentito.


https://www.duolingo.com/profile/FedericoBon

ha fatto credere che non mi avesse sentito.... Duolingo impara l'italiano!


https://www.duolingo.com/profile/Sergiolai

He made believe non può essere anche fa credere?


https://www.duolingo.com/profile/AleLupetti15

Tradotta male in italiano. Ci vuole il congiuntivo


https://www.duolingo.com/profile/soreIIina

Mi fece credere che non mi aveva sentito perché è errore???


https://www.duolingo.com/profile/Tuamadre5

Si usa il congiuntivo!!!!


https://www.duolingo.com/profile/dcilibe

correggete grazie


https://www.duolingo.com/profile/DanielaPal155190

Ma come li leggete i commenti? Duolingo la tua traduzione in italiano non é corretta


https://www.duolingo.com/profile/clara562160

Questa frase non ha niente a che vedere con l'italiano


https://www.duolingo.com/profile/CelestinoMartino

Non si può dare sbagliata questa risposta . La mia risposta è giusta !


https://www.duolingo.com/profile/scazzatissimo

A me ha corretto con: finse di non avermi sentito; perciò, corretto.


https://www.duolingo.com/profile/bumbo11

Sottoscrivo....la frase è sbagliata in italiano.....segnalo che l'errato uso del congiuntivo e di altri aspetti della sintassi e ricorrente in Duolingo.


https://www.duolingo.com/profile/DanielaPal155190

La traduzione in italiano non si affronta va corretta SUBITO


https://www.duolingo.com/profile/silvio685577

Ma cosa cambia da fingeva o ha fatto finta?


https://www.duolingo.com/profile/gattobaloo

Anche io ho scritto ha fatto credere..mi dà errore!!??


https://www.duolingo.com/profile/nadiatadde1

È corretta allora perché è colore rosso?


https://www.duolingo.com/profile/Salvocos3

Sgrammaticato e cacofonico


https://www.duolingo.com/profile/anna902017

Nkn so se imparero l'inglese..ma sicuramente sto peggiorando l'italiano


https://www.duolingo.com/profile/IvanFilipp7

devo fare lo spelling perché capisca? già leggo parola per parola


https://www.duolingo.com/profile/IvanFilipp7

non è possibile che sbagli pronuncia ad ogni frase anche parola per parola


https://www.duolingo.com/profile/ivani176963

la frase in italiano non è corretta!!!!!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/olgarosa2

Traduzione terribile


https://www.duolingo.com/profile/Pauline536115

La traduzione corretta in italiano è: lui ha fatto finta che non mi avesse sentito


https://www.duolingo.com/profile/DanielaCor62267

Le vostre opzioni non corrispondono a un italiano corretto


https://www.duolingo.com/profile/Chiara962381

Queste traduzioni sono orribili! Prima di tutto si dice fare finta di, seguito da un infinito passato. "ha fatto finta di non avermi sentito".


https://www.duolingo.com/profile/doriana782663

Sicuramente io non riuscirò mai a comporre una frase in questo modo in inglese e comunque è itagliacano, e per così dire incomprensibile


https://www.duolingo.com/profile/Bruna19681

ho tradotto: aveva fatto finta di non avermi sentito! questa è la traduzione corretta in un italiano dignitoso. Quella proposta è da correggere con matita rossa


https://www.duolingo.com/profile/AngelaMari414758

Anche a me ha dato per sbagliato avesse che invece in italiano è la forma corretta


https://www.duolingo.com/profile/PierpaoloM89074

make believe, make believe that v expr (with clause: pretend) = far finta di, fingere di vi

https://www.wordreference.com/enit/believe


https://www.duolingo.com/profile/moni918870

Che non mi avesse sentito


https://www.duolingo.com/profile/ilibridichiar

Correttamente,in Italiano,è "che non mi avesse sentito"


https://www.duolingo.com/profile/MorenoCava1

Questo non è italiano


https://www.duolingo.com/profile/LuigiBatti1

It is better in italian how i have written


https://www.duolingo.com/profile/fabionunci

È morto Dante, sappiatelo.


https://www.duolingo.com/profile/mariaelisa363233

Mi ha fatto credere che non mi aveva sentito ....me la da' sbagliata . Ma credo che sia Duo che si sbaglia


https://www.duolingo.com/profile/mariliaantinori

He made believe=lui ha fatto credere...non"ha fatto finta"!!


https://www.duolingo.com/profile/mariliaantinori

Lui ha fatto credere CHE NON MI AVESSE SENTITO!!

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.