Reverse tree question
I've been working my way through the "English for Turkish speakers" tree to get a little more practice composing Turkish sentences, and wanted to ask those of you who speak Turkish well and have seen that tree: are there any major issues with the Turkish there that I should be aware of?
I've been assuming that the Turkish in that course is probably similar to the English in the English speaking trees (that is, mostly good, with the occasional weird sentence), but if there are any common problems that might mess up my (tenuous) grasp of the language, it'd be useful to know. (Particularly since my Turkish isn't yet good enough to read the discussion threads over there! =) )
As far as i observe there is an overuse of some grammatical features that are not used in daily speaking very often such as the aorist tense and the -d4r ending. The aorist tense is used very much in order to emphasize the difference between simple present and present continuous tenses in English while the ending -d4r is just used to stress the copula to be. Good luck!
Ah, that's good to know. I'd wondered about all the -dIr's, especially. I tend not to use them (mostly because if I don't use them, I don't mess them up =) ), and those translations are accepted with no problem, but the suggested translations usually seem to have the ending.