"I hope that he does not lose the map."

Překlad:Doufám, že on tu mapu neztratí.

April 29, 2015

7 komentářů
Tato diskuse je zamčená.


https://www.duolingo.com/profile/KateinaBuc1

Neměl by být překlad věty "Doufám, že on tu mapu neztratí" spíše "I hope that he won´t lose tha map"? Děkuji


https://www.duolingo.com/profile/nueby

Mohlo by to tak být, ale rozhodně nemuselo. Přítomný čas s budoucím významem je s hope hodně normální. Odkaz.


https://www.duolingo.com/profile/gaston68cz

"Doufám že neztrácí mapu" mi to označilo jako překlep výrazu "doufám, že neztratí mapu.", ale myslím že je to správný překlad.


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Ja to tam, uprimne receno, neslysim. Zni to jako divna vymluva, ale jak vam jednou dokliknou anglicke casy, tak zacnou dostavat smysl, ktery se spatne vysvetluje, I kdyz jste v te same pozici sam byl/a. Na vetu "doufam, ze neztraci mapu' tam slysim prubeh. "I hope he is not loosing the map".


https://www.duolingo.com/profile/gaston68cz

Když někomu půjčuji mapu tak jen tiše "doufám že neztrácí mapy" ve smyslu "doufám že nemá ve zvyku ztrácet mapy". Což je myslím přesně present simple. V tomto příkladě je tady sice množné číslo "mapy", ale může být i jednotné ("doufám že při závodě neztrácí mapu").


https://www.duolingo.com/profile/LetitiateT

Je tam "the map". To by musel opakovaně strácať stále tú istú mapu.


https://www.duolingo.com/profile/LetitiateT

Ale tiež som nad tým dosť rozmýšľala, ktorý čas tam dať. :) Nakoniec som si vybrala jednoduchý - v prípade češtiny v tejto vete budúci.

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.