1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: French
  4. >
  5. "Les hommes et les femmes son…

"Les hommes et les femmes sont à part."

Tradução:Os homens e as mulheres são à parte.

April 29, 2015

14 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/Ycaro210010

Estão a parte? Separados seria mais correto pelo contexto!


https://www.duolingo.com/profile/CarlaFarinazzi

Frase estranha em português


https://www.duolingo.com/profile/philipmangione

Frase bizarra em portugues. Em francês faz sentido?


https://www.duolingo.com/profile/Angelade12

Eu nunca sei quando être é ser ou estar


https://www.duolingo.com/profile/taianrj

É só ver o contexto...


https://www.duolingo.com/profile/DanielBleu

Não tem contexto nesse caso! "Les hommes et les femmes sont à part." "os homens e as mulheres são à parte"


https://www.duolingo.com/profile/taianrj

Sim, nesse caso, não tem mesmo. Mas estava explicando pra ela porque ela disse que nunca sabe quando é ser ou estar.


https://www.duolingo.com/profile/DanielBleu

é isso mesmo. mas a gente fica rendido quando a frase aqui no Duolingo não faz sentido ou tem dupla interpretação e o sistema não aceita. Eu sempre reporto para melhorar, mas só recebi uma notificação de aceite de report. rsrsrsrrsrsrs Vamos em frente! Um abraço!


https://www.duolingo.com/profile/estevamr

Também acho que separado cabe melhor ...


https://www.duolingo.com/profile/DanielBleu

"Les hommes et les femmes sont à part." "os homens e as mulheres são à parte" deu errado!


https://www.duolingo.com/profile/Alanolisan

Frase sem sentido.


https://www.duolingo.com/profile/Gufrum

deveria ser "Os homens e as mulheres estão à parte", ou seja, separados, eles de um lado e elas do outro


https://www.duolingo.com/profile/naydehenni

frase sem sentido..Nayde

Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.