"Les hommes et les femmes sont à part."

Tradução:Os homens e as mulheres são à parte.

3 anos atrás

11 Comentários


https://www.duolingo.com/Ycaro210010

Estão a parte? Separados seria mais correto pelo contexto!

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/CarlaFarinazzi

Frase estranha em português

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Angelade12
Angelade12
  • 25
  • 24
  • 22
  • 18
  • 17

Eu nunca sei quando être é ser ou estar

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/taianrj

É só ver o contexto...

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/DanielBleu

Não tem contexto nesse caso! "Les hommes et les femmes sont à part." "os homens e as mulheres são à parte"

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/taianrj

Sim, nesse caso, não tem mesmo. Mas estava explicando pra ela porque ela disse que nunca sabe quando é ser ou estar.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/DanielBleu

é isso mesmo. mas a gente fica rendido quando a frase aqui no Duolingo não faz sentido ou tem dupla interpretação e o sistema não aceita. Eu sempre reporto para melhorar, mas só recebi uma notificação de aceite de report. rsrsrsrrsrsrs Vamos em frente! Um abraço!

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/estevamr

Também acho que separado cabe melhor ...

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/philipmangione

Frase bizarra em portugues. Em francês faz sentido?

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Miguelm_

Também achei

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/DanielBleu

"Les hommes et les femmes sont à part." "os homens e as mulheres são à parte" deu errado!

3 anos atrás
Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.