"She travels through time."

Překlad:Ona cestuje časem.

před 3 roky

22 komentářů


https://www.duolingo.com/MartinHele

Cestovani skrz cas se hojne pouziva. Navic pokud mate vetsinu slov s doslovnym prekladem a zde davate na vlastni pocit, tak je to trochu zmatecny

před 3 roky

https://www.duolingo.com/utahraptorka

Prosím prosím, smutně koukám...když je ve větě ono through, proč není uznána verze ,,Ona cestuje skrz čas"? Vím totiž, že u věty ,,We looking through the window" byla verze ,,Koukáme se z okna" špatně a červenalo se mi tam ono chybějící THROUGH...tak jsem ho teď dopsala i tady a je to špatně a já nevím proč...:-/ Díky za odpověď! :)

před 3 roky

https://www.duolingo.com/nueby
nueby
Mod
  • 25
  • 24

Myslím se nám nikomu nelíbilo "skrz čas" v češtině. Kdyby se někdo pohyboval časem, řekla byste opravdu, že cestuje SKRZ ČAS?

U toho okna zatím asi všem vadilo, že dívat se z okna znají jako LOOK OUT THE WINDOW. My to ale probereme a případně upravíme v příslušné větě.

před 3 roky

https://www.duolingo.com/utahraptorka

právě že by mi to skrz čas ani nevadilo! :) Ale já jsem asi zvláštní případ! :D

před 3 roky

https://www.duolingo.com/Eareniss

Nejste zvláští případ, také jsem to tak napsala a bylo to první co mě napadlo :-D

před 2 roky

https://www.duolingo.com/TomFox9

Dobrý den, nedá mi abych se opět připojil do diskuse. Většinou se takto "skrze čas" hovoří ve starších vědeckofantastických románech, které byly překládány do češtiny cca v polovině 60-tých let. Je však pravda, že se jazyk vyvýjí, to ovšem neznamená, že tento překlad je z mluvnického hlediska špatně. Podívejte se jak vypadal ještě na začátku minulého století překlad slavné věty: To be or not to be that is the question. - Být či nebýt, to jest to, oč tu běží. Dneska by byl jistě vyřazen jako chybný. Já však budu raději cestovat skrze čas, protože to romanticky a i pro dílo Shakespeara si ponechám ony starší překlady....

před 2 roky

https://www.duolingo.com/johnnyk16

přidám se do řady, také jsem podvědomě napsal cestovat skrz čas, protože jsem to již běžně slyšel a četl ve vědeckofantastické literatuře, dokumentech a jako rodilému mluvčímu mi to nijak zvláštní nepřišlo.

Pokud si navíc představíme nějakou červí díru nebo tunel, který vede mezi různými úrovněmi časoprostoru (tak je to i nejčastěji vykreslováno fyziky), tak "skrz čas" je smysluplnější (jako když procházíme skrz dveře)

před 2 roky

https://www.duolingo.com/helua2

Nejsi mě se taky líbí

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/TomFox9

Samozřejme, že cestování skrze čas je velmi archaicke, ale to neznamena že je to mluvnicky špatne!

před 3 roky

https://www.duolingo.com/96tnarezub

Prosím o přidání možnosti "skrz čas"

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Kristyna183883

U teto vety mam stejne pocity a myslenku jako 'utahraptorka' :-) I jsem to stejne prelozila a bylo to blbe, stejne jako predtim s tim oknem :)))

před 3 roky

https://www.duolingo.com/jgstcd
jgstcd
  • 12
  • 11
  • 11
  • 9
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3

Predlozky jsou jeden z nejvetsich problemu pri vyuce ciziho jazyku, protoze

  • nebyvaji moc logicke ani v jednom jazyku
  • vetsinou jsou rozdeleny uplne jinak

To plati i pro jazyky ktere jsou mnohem blizsi pribuzne nez jsou anglictina a cestina. Clovek s tim musi holt smirit.

před 3 roky

https://www.duolingo.com/Emka05012008
Emka05012008
  • 12
  • 10
  • 9
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2

Na duolingu jsou hrozně matoucí věty.

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/MartinBene1

Taky jsem napsal skrz čas, ale dnes to asi opravdu zní divně - zastarale.

před 3 roky

https://www.duolingo.com/Filomena.Prvni

No nevím, zda by češtinou archaickou prošlo "Cestuje skrz čas." Zní to hodně krkolomně. Možná "skrze čas" je o fous lepší. Ale "Cestuje časem." (bez "ona") mi přijde tak či tak správně. Snad i "Cestuje v čase." Nejsem si však jista, zda by se to takto napsalo v jazyce anglickém.

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/Jitka964768

Neslo by: ona cestuje v case?

před 8 měsíci

https://www.duolingo.com/Mirek-club9VU4FJ

Prosím, jak mám této větě rozumět?

To jako, že cestuje do minulosti a budoucnosti, jako ve sci-fi?

Nebo spíše, že cestuje napříč časovými pásmy, t.j. musí stále přenastavovat své hodinky?

Díky.

před 3 měsíci

https://www.duolingo.com/Ladislavas2

Hlavně ta věta je úplně k hovnu. Na dovolené fakt nevim kdy bych to měl použít

před 2 měsíci

https://www.duolingo.com/mkmk84

kdyby tedy věta zněla - ona cestuje v prostoru, tak by to také bylo : she travels through space? A ne "in space"? Tady se píše, že "skrz čas" se moc nelíbí jako překlad, ale spíše je otázka, jestli je to gramaticky a překladově správně, ne? Nejde o význam oněch vět.

před 3 roky

https://www.duolingo.com/Jana117068

Napsala jsem text správně!

před 3 týdny

https://www.duolingo.com/Mirek-club9VU4FJ

A taky řada lidí před Vámi. Proč se chlubit?

před 3 týdny

https://www.duolingo.com/AlmaMESTLO1

Tohle jsou chyby mobilu a ne moje! Ála

před 1 týdnem
Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.