1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "She took the case into court…

"She took the case into court."

Traduzione:Ha portato la causa in tribunale.

September 18, 2013

16 commenti


https://www.duolingo.com/profile/KGdcprXt

Invec diciamo 'she took the case TO court'.


https://www.duolingo.com/profile/LotSparham

"to", not "into".


https://www.duolingo.com/profile/iltacchino

se é portò .... perché "took" e non "brought" ???


https://www.duolingo.com/profile/MassimoControllo

Credo che si possano utilizzare entrambi, anche se take ricorre con più frequenza in espressioni "giuridiche"...

portare un caso in tribunale ~ to bring o take a matter to court

citare qcn. in tribunale ~ to take sb. to court, to summon sb. to appear to court

andare in tribunale [questione, affare] ~ to be taken before the court [persona] to go to court

in generale take, seguito da to (ma anche da into), assume il significato di portare:

take chairs into the garden ~ portare delle sedie in giardino

Un saluto


https://www.duolingo.com/profile/2200Lucia60

Incredibile... Illuminante persino in caso di risposta corretta.


https://www.duolingo.com/profile/sofocle

Hi Lucia. I follow you! Anche questa volta hai ragione! Ecco una persona da contattare e seguire. Personalmente ho deciso di seguire troppe lingue (compreso il cinese, l'arabo ed il latino) e di girare parecchio, quindi, per adesso, conosco bene solo la madre lingua. But this is not a problem...I can do it! Bye!


https://www.duolingo.com/profile/sofocle

Bravo Massimo! Una volta o l'altra ti chiederò qual è la fonte dove attingi le risposte. Non tenere per te un segreto utile a tutti! Ciao Massimo, sei grande!


https://www.duolingo.com/profile/MassimoControllo

Ciao Sofocle, poche fonti... Oxford Paravia, Devoto-Oli, Treccani (come dizionari), Dardano-Trifone (come grammatica... niente di eccezionale ma un buon "compendio")... e alcune, poche nozioni di linguistica generale. ... ma lo stimolo è la "comunità" di Duolinguo... e soprattutto alcuni utenti ;) Grazie ancora per la stima che ricambio Buon primo maggio


https://www.duolingo.com/profile/gianpieroZ

In giudizio. .anche se non è il luogo fisico..


https://www.duolingo.com/profile/LuisaGerli

vorrei sapere che differza c'è tra : in to e into. Qualcuno mi può rispondere


https://www.duolingo.com/profile/cavana

Ciao LuisaGerli ... Ti espongo alcuni principali impieghi. - Quando si usa la preposizione "to = a ..." [moto a luogo] ~ (A) Ci si sposta verso un luogo preciso. (1) I'm going TO Firenze. → Vado a Firenze - (2) I’m going to Rome. →Sto andando a Roma. - (3) Kelly goes to the office. → Kelly va in ufficio. - (B) Si usa "to = fino a ..." (1) I walked to the end of the road. → Ho camminato fino alla fine della strada. (2) He walked to the house. → Camminava verso la casa. ~ Quando si usa la preposizione "into" .... (a) Si entra in un luogo chiuso, o in qualche modo delimitato (all’interno di…) - (1) He went into the house. →Entrò in casa. (2) Come into my office. →Vieni nel mio ufficio.


https://www.duolingo.com/profile/Nicola150818

I verbi portare o fare la causa assumono il medesimo significato nella lingua italiana


https://www.duolingo.com/profile/ro-sa-ma

I suggerimenti sono sbagliati


https://www.duolingo.com/profile/GabrieleMa962885

se il verbo take significa veramente portare, allora lo dovrebbero mettere nelle traduzioni disponibili quando si clicca sulla parola

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.