"I do not know his surname."
Translation:Eu não sei o sobrenome dele.
17 CommentsThis discussion is locked.
could you have said "o seu sobrenome"? Or would you still have had to say "dele"?
You use "saber" about things you can learn, from books for example. "I know English/Eu sei Inglês" or "I know maths/Eu sei matemática" are some examples. You use "conhecer" about things you experienced, places you visited, or people you met.
For example, you can say: "Eu sei sobre Paris mas não conheço Paris". I know about Paris (because I read about it) but I don't know Paris (because I have never been there).
Oh thats good to know. I wish they hadnt given the wrong hint of apelido for surname though.
Perhaps because I know French, "Eu não sei o sobrenome dele" sounds wrong to me. I would say " Eu não sei qual é o seu sobrenome". Is the style of speech presented by Duo the standard? Does it sound natural to native speakers?
I find it surprising that the article is necessary, when the possessive pronoun itself makes it definite.
'Eu nao conheco o sobrenome dele' still gets e 'reject'. Shouldn't be fixed?
I got the sentence exactly correct snd you counted it wrong. I have a screenshot