"A duck is a bird."
Translation:Ördek bir kuştur.
Could you also say "Ördek bir kuş"? Or always adding the d|r on something like this since it is in fact a fact.
I wrote "bir ördek bir kuş" which was recognized as correct. However, I feel like this would be ambiguous, as it could also mean "a duck, a bird". Am I mistaken or is this ambiguity real?
"A duck is a bird." Translation: Ördek bir kuştur, "is a" in the English is usually the cue to write "bir" in the Turkish translation. Because the sentence starts in English with "A" duck is a bird & the "a" equates to "bir" in Turkish. The Turkish translation can drop the "bir."
Ördek kuştur is acceptable in Turkish.
"A duck is a bird." Translation: Ördek bir kuştur.
Good morning Mariane.
The Turkish translation answer: Ördek in the (subject) position is automatically recognised in Turkish as "the" duck in English.
"The English patient." Translation: İngiliz hasta. Example - In English (İngiliz) in the (subject) position is recognised as "the" English patient.
Turkish (subject) position - Adam. English - "the" man. The nominative case marker for subjects in Turkish does not exist & are recognised in English as "the." The "-tur" suffix emphasises a fact too.
"Ördek kuştur" - "A" or "The" duck is a bird.