"A duck is a bird."
Translation:Ördek bir kuştur.
I wrote "bir ördek bir kuş" which was recognized as correct. However, I feel like this would be ambiguous, as it could also mean "a duck, a bird". Am I mistaken or is this ambiguity real?
I don't mean that is true or false. :| I just so surprised about the sentence because duck is duck and bird is bird , they never transform:) And I know I don't write the correct form of the sentence because I'm not good at english but first of all I'm an Azerbaijani and I can speak well the Turkish language (Azerbaijani and Turkish are so so similar)
No no I don't write a correct form. I didn't notice it. First of that I should say: Azerbaijani people are 2 group. One group is 11 million people and they have their own country (Republic Azerbaijan). Second group are 25 million people and they aren't from Republic Azerbaijan and they are from Iran(Islamic republic of) and they can talk persian too cuz they study in school with persian language. I'm from second group. In Azerbaijani we write like that: "ördək quşdur" (Ördek=Ördək & kuştur=quşdur) And we write in Persian like this: "اُردَک یِک پَرَنده اَست" (Ordak yek parandeh ast) Actually ördek is a persian word but it use in Turkish too.
"A duck is a bird." Translation: Ördek bir kuştur, "is a" in the English is usually the cue to write "bir" in the Turkish translation. Because the sentence starts in English with "A" duck is a bird & the "a" equates to "bir" in Turkish. The Turkish translation can drop the "bir."
Ördek kuştur is acceptable in Turkish.
"A duck is a bird." Translation: Ördek bir kuştur.
Good morning Mariane.
The Turkish translation answer: Ördek in the (subject) position is automatically recognised in Turkish as "the" duck in English.
"The English patient." Translation: İngiliz hasta. Example - In English (İngiliz) in the (subject) position is recognised as "the" English patient.
Turkish (subject) position - Adam. English - "the" man. The nominative case marker for subjects in Turkish does not exist & are recognised in English as "the." The "-tur" suffix emphasises a fact too.
"Ördek kuştur" - "A" or "The" duck is a bird.
The subject definite article "the" The subject definite article "the" does not exist as a word in Turkish. Subjects are understood as being "specific." There is no Turkish word for the subject definite article, only the context tells us when to insert "the" in English:
Çay pahalı. - Tea is expensive.
Çay soğuk. - The tea is cold.
Araba caddede. - The car is in the road.