1. Forum
  2. >
  3. Topic: Turkish
  4. >
  5. "A duck is a bird."

"A duck is a bird."

Translation:Ördek bir kuştur.

April 29, 2015



Could you also say "Ördek bir kuş"? Or always adding the d|r on something like this since it is in fact a fact.

April 29, 2015


When speaking, you can. If you're writing a thesis or an article or a book, you do include the -tur. It feels like something is missing otherwise.


What about simply ördek kuştur? Without bie?


It is perfectly fine :)


hi ektoraskan, can you look at the tips and notes. i am trying to work out the ending "-tur" from there, and can't quite make it out. "a duck" would be 3rd person, singlular, but i think i am missing something in reading that chart. thanks!


Yeah. For the 3rd person singular, you add -dır, -dir, -dur, -dür, -tır, -tir, -tur, -tür.

Do you have a problem deciding which one to choose?


thanks!, yes, i think i am having trouble, but i just saw a link that you or someone else provided on another question, so i will read that through carefully and see if i can figure out what i a missing.


Okay, let me know if you still have questions afterwards.


"A duck is a bird." Translation: Ördek bir kuştur.

"kuştur." The "-tur" suffix makes the verb definite.


then you say like " Duck bird" missing aux verb 'is'

[deactivated user]

    I wrote "bir ördek bir kuş" which was recognized as correct. However, I feel like this would be ambiguous, as it could also mean "a duck, a bird". Am I mistaken or is this ambiguity real?


    It is real. And I'd like to mention that 'Bir ördek bir kuş' sounds odd and incomplete because what is talked about is a general fact.


    What about "bir ördek bir kuştur"?


    It should be accepted.


    What rules govern the usage of 'tur' and 'dir' ? When should I use which?


    Review the tips and notes for this lesson. It explains when d|r changes to t|r. There are several consonant endings where this change occurs.


    Why does the android pne does not have these explanations?! :-(


    You can access the Grammar Portal through your browser. Here is the specific link for this verb. https://www.duolingo.com/comment/7738500 To Be

    https://www.duolingo.com/comment/7738932 Grammar Portal


    "A duck is a bird." Translation: Ördek bir kuştur, "is a" in the English is usually the cue to write "bir" in the Turkish translation. Because the sentence starts in English with "A" duck is a bird & the "a" equates to "bir" in Turkish. The Turkish translation can drop the "bir."

    Ördek kuştur is acceptable in Turkish.


    Hi Himli, in a previous lesson we have to translate: "Yengeç bir hayvandir". It was tranlated by "The crab is an animal". Why "Ördek" would be "a duck" and not "the duck"? This morning i'm rather confused!


    "A duck is a bird." Translation: Ördek bir kuştur.

    Good morning Mariane.

    The Turkish translation answer: Ördek in the (subject) position is automatically recognised in Turkish as "the" duck in English.

    "The English patient." Translation: İngiliz hasta. Example - In English (İngiliz) in the (subject) position is recognised as "the" English patient.

    Turkish (subject) position - Adam. English - "the" man. The nominative case marker for subjects in Turkish does not exist & are recognised in English as "the." The "-tur" suffix emphasises a fact too.

    "Ördek kuştur" - "A" or "The" duck is a bird.

    Kind regards.

    Learn Turkish in just 5 minutes a day. For free.