"Son cuestiones de tiempo."
I translated this "They are questions of time," which is literally correct, and was marked wrong and given "they are issues of time" as correct. Seems like we got two different "correct" responses, to start with, plus I think both of our alternatives are reasonable.
'they are a matter of time' - is this not a reasonable translation? and in any case the sentence itself offered by duo is very clunky and doesnt mean anything in english. 'It is a matter of time before things go wrong'. I can't think of where I would use the expression 'they are circumstances of time' - or is duo trying to say ' it is a sign of the times'?
I agree with susanes and BethK; Duolingo should use sentences that make sense like "They are issues of THE times"
they are questions of time.....should be correct. it does make sense in english, however, as a response. will you be able to complete all your tasks? they are questions of time.