"We know this book."
Translation:Biz bu kitabı biliyoruz.
37 CommentsThis discussion is locked.
From what I have seen, elements that function as definite direct objects of the verb (e.g., "He sees the table") require the accusative suffix, whether or not "bu" precedes the object. "Bu" by itself does not remove the need for the accusative suffix.
Another illustration: "Bu kitap ilginç" ("kitap" is in the subject; no need for a suffix) vs. "Bu ilginç kitabı okuyorum" ("kitabı" is the definite direct object of the verb, thus requiring the suffix and consonant mutation, even in the absence of "the" in the translation -- the "definiteness" that "the" would provide is sufficiently provided in such cases by "bu"/"this."
And one more (from this same set of exercises): "Biz bu adamı tanıyoruz."
"We know this book." Translation: Biz bu kitabı biliyoruz.
"Bu kitabı biliyoruz." Başka doğru Türkçe cevap.
The pronoun "biz" can be omitted. It is optional.
The "-uz" suffix to the verb is 3rd person plural for "us" & "we."
"Tanımak" is only used for people.
İyiki çıktın karşıma. Tanıdım seni.
Why is it that sometimes a "biz" at the beginning of the sentence is asked and sometimes it is wrong though in both cases the ending of the verb e.g. "okuyoruz" shows that it's us who is reading? Why is there a difference wearing dresses: "ağustosta elbiseler giyeriz"?
If you think about the structure of the sentence, you see that "book" is the direct object of the verb "know," right? Furthermore, it's what we can call a "definite" direct object: We're not talking about just any book, but this one. Because "kitap" is a definite direct object, it carries the accusative suffix, along with the usual consonant mutation: "(Biz) bu kitabı biliyoruz."
bilmek: to know
tanımak: to know, recognize
Cevabı biliyor musun? Do you know the answer?
Onu tanıyor musun? Do you know her/him/it?
I think we can say that bilmek is more about knowledge (e.g., knowing facts) while tanımak is more about familiarity or acquaintance (tanıdık ) -- much like savoir vs. connaître in French, saber vs. conocer in Spanish, or wissen vs. kennen in German. But it would be great if somewhat who really knows Turkish could confirm these ideas : )