Not entirely- "you will see the child" is a possible translation, which would work for something like "you will see the child as he walks by". I don't think that's quite as disturbing.
Good point! Hmm... what about a situation like:
"You are going to look at the child, and tell me there is nothing wrong with him."
"You know I can't promise anything."
"...Just tell me what you see, then. I've had enough of beating around the bush about it."
"...I'll make the inspection quick."
You know, some medical thing?
It doesn't necessarily need to be creepy, but without any additional context it definitely gives off a pedophilic vibe. Of course, there will always be additional context in an actual conversation.
I think, if you need to look for ways to make it sound less creepy, then it's creepy.
It allows "you are going to watch the boy" in Spanish though I have heard that you don't use "mirar=watch" when you mean taking care of or looking after a child.
You are correct, it doesn't mean "to look after", it means "to look at", with an auxiliary meaning "to observe/watch". This is a passive watching, like one watches a television. That is why "watch the child" is an option.
I am posting this in mid-December, so this poetic example from Auturo Panoja's "Que Felicidad" is particularly apropos:
Que felicidad, que felicidad
ya llego diciembre
y nos trae la navidad.
vamos a mirar al niño Jesús
que en belén acaba de mirar la luz...
Just speculating here, but might that be a difference of "mirar al niño"vs. "mirar el niño"?
the a in (a+el) is the personal a. It is only there to indicate that the direct object is a person.
Would help if the voice was clearer so I could hear if she said el or al :-(
can this sentence be used to mean you are going to watch the child(like a baby-sitter who must keep an eye on the boy(nino)? Or does it only mean to "look at/see" in the most literal sense? Thanks
"Usted" means singular, formal "you". "Niño" means "boy/child". "I am going to look at the baby" would be something like "Yo voy a mirar al bebé."
Of course i made a mistake in my question. What I meant was, why we cannot use the word of baby for "al nino" as in the dictionary one of the meaning of "al nino" is "the baby"
Why isn't it acceptable to say: You are going to gaze at the child. Rather biblical, I know, but still it should be acceptable.
What about "to the child" instead of "at the child"?? It was marked wrong for me, but it seems like a legit translation...
"You are going to watch the boy" is accepted. I took it as in - you are going to care for, or babysit the boy". This would be a common usage in English. Thoughts?
isn't 'va' for the third person? so it should be "they are going to look ..."? "you are going to look..." would be vas a mirar no?
Watch the boy makes more sense. Babysit him for a moment while I dash to get us an ice cream. (???) Really the possibilities seem vast.
What is the difference between buscar and mirar except for the spelling? Please help me correctly use it in a sentence
You might be going to look at the child if you were a doctor on a hospital ward....
You might use this statement to communicate with children, don't touch the child, only look.
Maybe they mean watch, that would work, you are going to watch this child while I watch the others.
Why is " You are going to look at the boy" not an acceptable translation? I'm confused...
Oops, this was just accepted. Must have made a selling mistake previously. My bad.
Usted va a mirar el niño Wrong? why is al niño required if mirar = to look AT
Who on earth would say such a thing? Joe, you are going to look at the child, whether you like it or not! A terrible example sentence as are several others in this lesson. Duo needs to do a complete rewrite of this lesson.
I don't know how this is automatically creepy. "You are going to look at the child. He's your son." Any number of non-creepy things can be gleaned from this, but some people automatically go for the worst interpretation. Mirar can also mean 'watch' as in you are going to watch the child.
Ir + a + verb is a unique construction that is usually translated as "to be going to do something"
Va a mirar = he/she/it is going to look (or usted - you are going to look)
Besides, they have different meanings: 'you will look at the boy' is just stating you will do it, and is a statement while 'you go look at the boy' is a command
It isn't the best English, but passable, and possibly a more literal translation - "you are going to look to the child" (like - "you are going to look after the child's needs")