Translation:The paperboy lost the wine glass on his route.
The beauty of Duo, if you want to be positive, is that it teaches you things by mistake. Presumably the person who wrote the English translations is not a native speaker, which is mistake number one. Professional translators should only ever translate into their mother tongue, not out of it. No matter how good their knowledge of another language is, they will still make subtle mistakes. I've seen it time and time again in my work. Here the mistake is not very subtle. A paperboy does a 'round' in English, but does a 'rute' in Danish, the basic translation for which is....'route'. It looks like a classic example of Source L word gives two Target L translations. However, the Danish Dictionary doesn't give this meaning, so I am left wondering... https://ordnet.dk/ddo_en/dict?query=rute