"Avisdrengen mistede vinglasset på sin rute."
Translation:The paperboy lost the wine glass on his route.
18 CommentsThis discussion is locked.
2486
It probably was one of those free gifts from the paper. Get a free glass with every subscription!
2486
No, that translation is too broad. When you use "route"/"rute", it is clear that he was delivering newspapers when he lost the glass. If you would use "way", you might mean that he was going towards his employment, or coming back from delivering, ... .
1759
The paperboy lost the wine glass on his round should be accepted. A paper boy or girl does a paper round.
The beauty of Duo, if you want to be positive, is that it teaches you things by mistake. Presumably the person who wrote the English translations is not a native speaker, which is mistake number one. Professional translators should only ever translate into their mother tongue, not out of it. No matter how good their knowledge of another language is, they will still make subtle mistakes. I've seen it time and time again in my work. Here the mistake is not very subtle. A paperboy does a 'round' in English, but does a 'rute' in Danish, the basic translation for which is....'route'. It looks like a classic example of Source L word gives two Target L translations. However, the Danish Dictionary doesn't give this meaning, so I am left wondering... https://ordnet.dk/ddo_en/dict?query=rute