What is the correct thing to do if the original has factual or grammatical errors?
Is the overall objective to translate the original in its exact form? Or should attempts be made to correct incorrect information?
I have wondered this myself and have come to the opinion that our translations need to make sense in the language that we're translating it to. I believe some languages have a different sentence structure to English, hence the word mix ups.
I wouldn't try to correct incorrect information. Translation is not the same thing as editing. I think the best translations stay as true as possible to the original (which for beginner learners of a language is a tall order, but we can try.)