"You have wine and he has milk."
Translation:Tu as du vin et il a du lait.
Why is it that " Vous avez du vin et il a du lait." cannot be used as much as "tu as du vin et il a du lait." ? I thought Vouz aves would be used for formal conversation and Tu as for informal one.
Why does the sentence require "du"? I tought it was used when expressing "some"?
The first time you encountered "du," Duolingo should've presented you with this explanation (it did for me anyway): "The word du implies that the noun has no article, or it can be translated into some. For example, Je mange du pain translates into I am eating bread or I am eating some bread. Je mange le pain means I am eating the bread." In short, it is used for expressing "some," but it is also used where there is no article in English (such as this sentence). Hope that helps! More info can be found at http://french.about.com/od/grammar/a/articles_4.htm
Du/de la/des is a partitive article and should always be used when you are talking about foods you are taking/eating. Tu manges du poulet = You eat (some) chicken. If you use the, tu manges le poulet, you are talking about the concept of the food. You eat every chicken/the concept of chicken. You use the definite article, le/la/les, when you are talking about the foods you like. J'aime le poulet, because you like the concept of chicken.
Im still confused with 'ai', 'as', 'a', and 'avez.' Can somebody tell me the difference?
J'ai = I have. Tu as = you have. Il a = he/she has. Vous avez = you (a group of people) have
It's a different verb, avoir vs etre. Tu as is you have, tu es is you are. Like j'ai vs je suis, or il a vs il est.
Why is "tu as du vin et il a du lait" wrong for "you have wine and he has milk"? To my knowledge it should be a correct translation!
Why does it say the correct sentence is “Tu as du vin et il prend du lait." ? I dont remember learning that?
That is truly weird. Using "have" in English that way is like saying, "I like to play the piano and basketball." If Duo gave you "Tu as du vin et il prend du lait" for "You have wine and he has milk", that would deserve an error report. Indeed, the French often use the verb "prendre" (to take) when referring to having something to eat or drink, but to mix them up in a sentence like this is just messing with you. The French sentence you give would be translated as, "You have wine (meaning you just have some, but you're not drinking it) and he is having milk (meaning he is drinking or is about to drink a glass of milk).
"Du" is what is called a partitive article. There are also definite articles and indefinite articles. "Du" is a contraction of "de + le" and is used before masculine nouns ("de la" is used for feminine nouns) when in English you might say "some". Often in English the word "some" is omitted. But even though you might omit it in English, if you could say it that way in English, then you will definitely use the partitive article in French. This can be a little tricky at first. Here are two links to help you:
Everybody, the 's' in 'tu as' is silent please dont say it youll sound stupid
"Le," "la," and "les" mean "the" in english, in masculine, feminine, and plural. "De" means "of." "De la" is feminine "of the" "Du" is a basically a shortening of "de le," and is the masculine "of the." "De le" is grammatically incorrect, so use du. "Des" is kinda like "de les," but like "de le," you MUST use the shortened version in order to be grammatically correct.