"とにかく、私はここが好きです。"

訳:In any case, I like it here.

3年前

3コメント


https://www.duolingo.com/macho_yo

なぜitが必要なのでしょか

3年前

https://www.duolingo.com/Kippis
Kippis
  • 21
  • 16
  • 15
  • 9
  • 8
  • 5

here は副詞なのでそのままでは動詞 like の目的語(何が好きなのか)になることができません。そして like は他動詞なので、「何が好きなのか」を表す目的語が必要です。そこで、日本語の「ここ」に含まれる「この場所の状況、状態」を漠然と表すために it が挿入されます。

「here を名詞として解釈すれば I like here も間違いではない」という意見もありますが、そうだったとしても圧倒的多数の英文と英語話者は "I like it here" を使いますので、it は必要なのだと考えてください。

3年前

https://www.duolingo.com/macho_yo

そうなんですね! 名詞や副詞で扱いが変わるなど、もっと勉強が必要だと痛感しました。 詳しい説明いつもありがとうございます。

3年前
英語を無料で学ぼう。1日5分ゲーム感覚で学習できます。